Isaiah 24:7

نَاحَ الْمِسْطَارُ، ذَبُلَتِ الْكَرْمَةُ، أَنَّ كُلُّ مَسْرُورِي الْقُلُوبِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Жалее младото вино, чезне лозето, въздишат всички, които имаха весело сърце.

Veren's Contemporary Bible

新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都叹息。

和合本 (简体字)

Vino tuguje, loza vene, uzdišu svi što bijahu srca vesela.

Croatian Bible

Žalostiti bude mest, usvadne vinný kmen, úpěti budou všickni veselého srdce.

Czech Bible Kralicka

Druesaften sørger, Vinranken sygner alle de hjertensglade sukker;

Danske Bibel

De most treurt, de wijnstok kweelt, allen die blijhartig waren, zuchten.

Dutch Statenvertaling

Malgaja estas la mosto, sensukiĝis la vinbero, ĝemas ĉiuj ĝojintoj.

Esperanto Londona Biblio

تاکستانها خشک می‌شوند و شراب کمیاب می‌شود. حتّی کسانی‌که زمانی آدمهای شادی بودند، اکنون افسرده هستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Viina katoo, viinapuu surkastuu, ja kaikki, jotka sydämestänsä iloisina olivat, huokaavat.

Finnish Biblia (1776)

Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pye rezen yo ap fennen. Ou pa ka jwenn diven. Tout moun ki te konn fè fèt yo ap plenn.

Haitian Creole Bible

אבל תירוש אמללה גפן נאנחו כל שמחי לב׃

Modern Hebrew Bible

अँगूर की बेलें मुरझा रही हैं। नयी दाखमधु की कमी पड़ रही है। पहले लोग प्रसन्न थे। किन्तु अब वे ही लोग दु:खी हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Gyászol a must, elhervad a szőlő, és sóhajtnak minden vidám szívűek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il mosto è in lutto, la vigna langue, tutti quelli che avean la gioia nel cuore sospirano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Misaona ny ranom-boaloboka, milofika ny taro-boaloboka, misento avokoa ilay nifaly am-po;

Malagasy Bible (1865)

E tangi ana te waina hou; kua kahakore te waina; kei te mapu te hunga ngakau koa katoa.

Maori Bible

Mosten visner, vintreet sykner bort; alle de som før var så hjerteglade, sukker nu.

Bibelen på Norsk (1930)

Smucić się będzie moszcz, uwiędnie winna macica, wzdychać będą wszyscy wesołego serca.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mustul stă trist, via este veştejită; toţi cei ce erau cu inima veselă, suspină.

Romanian Cornilescu Version

Perdióse el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vinmusten sörjer,      vinträdet försmäktar;  de som voro så hjärteglada sucka nu alla.

Swedish Bible (1917)

Ang bagong alak ay pinabayaan, ang puno ng ubas ay nalanta, lahat ng masayang puso ay nagbubuntong-hininga.

Philippine Bible Society (1905)

Yeni şarabın sonu geldi, Asmalar soldu, Bir zamanlar sevinçli olanların hepsi inliyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο νεος οινος πενθει, η αμπελος ειναι εν ατονια, παντες οι ευφραινομενοι την καρδιαν στεναζουσιν.

Unaccented Modern Greek Text

Сумує вино молоде, виноградина в'яне, усі радісносерді зідхають,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

انگور کا تازہ رس سوکھ کر ختم ہو رہا، انگور کی بیلیں مُرجھا رہی ہیں۔ جو پہلے خوش باش تھے وہ آہیں بھرنے لگے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Rượu mới than vãn, cây nho tàn héo, mọi kẻ vốn có lòng vui đều than thở;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur corde

Latin Vulgate