نَاحَتْ ذَبُلَتِ الأَرْضُ. حَزِنَتْ ذَبُلَتِ الْمَسْكُونَةُ. حَزِنَ مُرْتَفِعُو شَعْبِ الأَرْضِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Жалее и вехне земята, чезне и вехне светът. Чезнат високопоставените от народа на земята.
Veren's Contemporary Bible
地上悲哀衰残,世界败落衰残;地上居高位的人也败落了。
和合本 (简体字)
Zemlja tuži, vene, svijet gine, gasne, nebo sa zemljom propada.
Croatian Bible
Kvíliti bude a padne země, zemdlí a padne okršlek země, zemdlejí vysocí národové zemští,
Czech Bible Kralicka
Jorden blegner og segner, Jorderig sygner og segner, Jordens Højder sygner hen.
Danske Bibel
Het land treurt, het verwelkt; het aardrijk kweelt, het verwelkt; de hoogsten van het volk des lands kwelen.
Dutch Statenvertaling
Funebras kaj velkas la lando, senfortiĝas kaj velkas la mondo, senfortiĝas la eminentuloj de la popolo de la lando.
Esperanto Londona Biblio
زمین خشک و همهچیز پژمرده میشود و مردم دنیا ناتوانتر و زمین و آسمان رو به زوال خواهند بود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Maa on surkia ja hävitetään, maa pelehtyy ja häviää; kansan ylimmäiset nääntyvät maassa.
Finnish Biblia (1776)
Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Es trauert, es welkt hin das Land; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen des Volkes im Lande.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Tout moun sou latè nan lapenn. Yo pa kapab ankò. Pèp la ap plenn, y'ap deperi. Chèf yo ap plenn ansanm ak rès pèp la.
Haitian Creole Bible
אבלה נבלה הארץ אמללה נבלה תבל אמללו מרום עם הארץ׃
Modern Hebrew Bible
देश उजड़ जायेगा और दु:खी होगा। दुनिया ख़ाली हो जायेगी और वह दुर्बल हो जायेगी। इस धरती के महान नेता शक्तिहीन हो जायेंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Gyászol és megromol a föld, elhervad és megromol a földnek kereksége, elhervadnak a föld népének nagyjai.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
La terra è in lutto, è spossata, il mondo langue, è spossato, gli altolocati fra il popolo della terra languono.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Misaona sy malazo ny tany; Milofika sy malazo izao tontolo izao; Milofika ny lehibe indrindra amin'ny olona etỳ an-tany.
Malagasy Bible (1865)
E tangi ana te whenua, ngohe noa iho; kahakore kau te ao, ngohe noa iho; harotu kau te hunga rarahi o te whenua.
Maori Bible
Jorden sørger og visner bort; jorderike sykner og visner bort; de ypperste av dem som bor på jorden, sykner bort.
Bibelen på Norsk (1930)
Płakać będzie i upadnie ziemia, zwątleje i obali się okrąg ziemski; zemdleją wysokie narody ziemskie,
Polish Biblia Gdanska (1881)
A terra pranteia e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; enfraquecem os mais altos do povo da terra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ţara este tristă, sleită de puteri; locuitorii sînt mîhniţi şi tînjesc; căpeteniile poporului sînt fără putere,
Romanian Cornilescu Version
Destruyóse, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jorden sörjer och tvinar bort, jordkretsen försmäktar och tvinar bort, vad högt är bland jordens folk försmäktar.
Swedish Bible (1917)
Ang lupa ay tumatangis at nasisira, ang sanglibutan ay nanghihina at nanglalata, ang mapagmataas na bayan sa lupa ay nanghihina.
Philippine Bible Society (1905)
Dünya kuruyup büzülüyor, Yeryüzü solup büzülüyor, Dünyadaki soylular güçlerini yitiriyor.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Η γη πενθει, μαραινεται, ο κοσμος ατονει, μαραινεται, οι υψηλοι εκ των λαων της γης ειναι ητονημενοι.
Unaccented Modern Greek Text
засумує, зів'яне земля, ослабіє й зів'яне вселенна, ослабіють вельможі народу землі...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
زمین سوکھ سوکھ کر سکڑ جائے گی، دنیا خشک ہو کر مُرجھا جائے گی۔ اُس کے بڑے بڑے لوگ بھی نڈھال ہو جائیں گے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðất thảm thương và tồi tàn; thế gian lụn bại và tồi tàn; những dân cao nhứt trên đất hao mòn đi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
luxit et defluxit terra et infirmata est defluxit orbis infirmata est altitudo populi terrae
Latin Vulgate