Isaiah 24:11

صُرَاخٌ عَلَى الْخَمْرِ فِي الأَزِقَّةِ. غَرَبَ كُلُّ فَرَحٍ. انْتَفَى سُرُورُ الأَرْضِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Оплаквателен вик има по улиците за виното; помрачи се всяка радост, оттегли се веселието на земята.

Veren's Contemporary Bible

在街上因酒有悲叹的声音;一切喜乐变为昏暗;地上的欢乐归于无有。

和合本 (简体字)

Jauk po ulicama zbog vina, nesta svakog veselja, radost je iz zemlje prognana.

Croatian Bible

Naříkání bude na ulicích pro víno, zatemněno bude všeliké veselí, odstěhuje se radost země.

Czech Bible Kralicka

Man jamrer over Vinen på Gaden, bort er al Glæde svundet; landflygtig er Landets Fryd.

Danske Bibel

Er is een klagelijk geroep op de straten, om des wijns wil; alle blijdschap is verduisterd, de vreugde des lands is heengevaren.

Dutch Statenvertaling

Oni ploras sur la stratoj pri vino; mallumiĝis ĉia ĝojo, malaperis la gajeco de la lando.

Esperanto Londona Biblio

مردم در کوچه‌ها فریاد می‌زنند چون دیگر شرابی وجود ندارد. شادی برای همیشه رفته و گویی از این سرزمین رخت بربسته.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Viinan puutteen tähden valitetaan kaduilla: kaikki ilo on pois, kaikki maan riemu on matkassansa.

Finnish Biblia (1776)

On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Klaggeschrei ob des Weines ist auf den Straßen; untergegangen ist alle Freude, weggezogen die Wonne der Erde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan tout lari moun ap rele paske nanpwen diven ankò. Pa gen fèt rejwisans ankò. Nanpwen kè kontan nan peyi a.

Haitian Creole Bible

צוחה על היין בחוצות ערבה כל שמחה גלה משוש הארץ׃

Modern Hebrew Bible

गलियों में दुकानों पर लोग अभी भी दाखमधु को पूछते हैं किन्तु समूची प्रसन्नता जा चुकी है। आनन्द तो दूर कर दिया गया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az utczákon panaszkodás hallik a bor miatt; minden öröm alkonyra szállt, a föld vígassága elköltözött.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Per le strade s’odon lamenti, perché non c’è vino; ogni gioia è tramontata, l’allegrezza ha esulato dalla terra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Misy fitarainana divay eny an-tsaha, tafalentika toy ny masoandro ny fifaliana rehetra; Voaroaka ny faharavoravoan'ny tany.

Malagasy Bible (1865)

He karanga kei nga ara, he mea mo te waina; kua pouri katoa te koa, kua riro te harakoa o te whenua.

Maori Bible

På gatene lyder klagerop over vinen; all glede er borte, landets fryd er blitt landflyktig.

Bibelen på Norsk (1930)

Narzekanie będzie na ulicach dla wina; zaćmione będzie wszelkie wesele, a przeniesie się radość ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Há lastimoso clamor nas ruas por falta do vinho; toda a alegria se escureceu, já se foi o prazer da terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe uliţe se strigă după vin; s'a dus orice desfătare, nu mai este nicio veselie în ţară.

Romanian Cornilescu Version

Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo su oscureció, desterróse la alegría de la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Därute höres klagorop över vinet;  all glädje är såsom en nedgången sol,  all jordens fröjd har flyktat.

Swedish Bible (1917)

May daing sa mga lansangan dahil sa alak; lahat ng kagalakan ay naparam, ang kasayahan sa lupa ay nawala.

Philippine Bible Society (1905)

İnsanlar şarap özlemiyle sokaklarda bağrışıyor, Sevinçten eser kalmadı, Dünyanın coşkusu yok oldu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κραυγη ειναι εν ταις οδοις δια τον οινον πασα ευθυμια παρηλθεν η χαρα του τοπου εφυγεν.

Unaccented Modern Greek Text

На вулицях крик за вином, усяка радість померкла, веселість землі на вигнання пішла,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

گلیوں میں لوگ گریہ و زاری کر رہے ہیں کہ مَے ختم ہے۔ ہر خوشی دُور ہو گئی ہے، ہر شادمانی زمین سے غائب ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người ta kêu la trong đường phố vì cớ rượu; mọi sự vui đều trở nên tăm tối; sự mừng rỡ trong xứ đi đâu rồi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

clamor erit super vino in plateis deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terrae

Latin Vulgate