Isaiah 24:10

دُمِّرَتْ قَرْيَةُ الْخَرَابِ. أُغْلِقَ كُلُّ بَيْتٍ عَنِ الدُّخُولِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Опустелият град се събори, всяка къща е затворена, никой не може да влезе.

Veren's Contemporary Bible

荒凉的城拆毁了;各家关门闭户,使人都不得进去。

和合本 (简体字)

Razoren je grad ništavila, zatvoren ulaz svim kućama.

Croatian Bible

Potříno bude město marnosti; zavřín bude každý dům, aby do něho nechodili.

Czech Bible Kralicka

Den øde Stad ligger nedbrudt, stængt er hver Boligs Indgang.

Danske Bibel

De woeste stad is verbroken, al de huizen staan gesloten, dat er niemand inkomen kan.

Dutch Statenvertaling

Ruinigita estas la dezerta urbo; ĉiuj domoj estas fermitaj tiel, ke oni ne povas eniri.

Esperanto Londona Biblio

در شهر هرج و مرج است و مردم برای امن بودن، درهای خانه‌های خود را قفل می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tyhjä kaupunki on kukistettu maahan; kaikki huoneet ovat teljetyt, niin ettei yksikään sinne mene.

Finnish Biblia (1776)

La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Zertrümmert ist die Stadt der Öde, verschlossen jedes Haus, so daß niemand hineingeht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa gen moun nan lavil la. Yo kite kay yo ap tonbe. Tout pòt kay fèmen, moun pa antre la ankò.

Haitian Creole Bible

נשברה קרית תהו סגר כל בית מבוא׃

Modern Hebrew Bible

इस नगर का एक अच्छा सा नाम है, “गड़बड़ से भरा”, इस नगर का विनाश किया गया। लोग घरों में नहीं घुस सकते। द्वार बंद हो चुके हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Rommá lőn az álnokság városa, bezároltatott minden ház, senki be nem mehet!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La città deserta è in rovina; ogni casa è serrata, nessuno più v’entra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Rava ny tanana be fikorontanana, mirindrina ny trano rehetra ka tsy azo idiran'olona;

Malagasy Bible (1865)

Kua pakaru te pa o te pororaru, tutaki rawa nga whare katoa, te ai he tomokanga atu.

Maori Bible

Nedbrutt er den øde by; stengt er hvert hus, så ingen kan gå inn.

Bibelen på Norsk (1930)

Starte będzie miasto próżności; każdy dom zawarty będzie, aby do niego nie wchodzono.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Demolida está a cidade desordeira; todas as casas estão fechadas, de modo que ninguém pode entrar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cetatea pustie este dărîmată; toate casele sînt închise, nu mai intră nimeni în ele.

Romanian Cornilescu Version

Quebrantada está la ciudad de la vanidad; toda casa se ha cerrado, porque no entre nadie.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Nedbruten ligger den öde staden;  vart hus är stängt, så att ingen kommer därin.

Swedish Bible (1917)

Ang bayan ng pagkalito ay nabagsak: bawa't bahay ay nasarhan, upang walang taong makapasok doon.

Philippine Bible Society (1905)

Yıkılan kent perişan durumda, Kimse girmesin diye her evin girişi kapandı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η πολις της ερημωσεως ηφανισθη πασα οικια εκλεισθη, ωστε να μη εισελθη μηδεις.

Unaccented Modern Greek Text

Зруйноване місто спустошене, всі доми позамикані, щоб не ввійти...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ویران و سنسان شہر تباہ ہو گیا ہے، ہر گھر کے دروازے پر کنڈی لگی ہے تاکہ اندر گھسنے والوں سے محفوظ رہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thành hoang loạn đã đổ nát; nhà cửa đều đóng lại, không ai vào được.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

adtrita est civitas vanitatis clausa est omnis domus nullo introeunte

Latin Vulgate