هأَنَذَا أُهَيِّجُ عَلَيْهِمِ الْمَادِيِّينَ الَّذِينَ لاَ يَعْتَدُّونَ بِالْفِضَّةِ، وَلاَ يُسَرُّونَ بِالذَّهَبِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ето, ще подбудя против тях мидяните, които не зачитат среброто и не се наслаждават на златото.
Veren's Contemporary Bible
我必激动玛代人来攻击他们。玛代人不注重银子,也不喜爱金子。
和合本 (简体字)
Gle, podižem na njih Medijce što ne cijene srebra i preziru zlato.
Croatian Bible
Aj, já vzbudím proti nim Médské, kteříž sobě stříbra nebudou vážiti, a v zlatě nebudou se kochati,
Czech Bible Kralicka
Se, imod dem rejser jeg Mederne, som agter Sølv for intet og ej regner Guld for noget.
Danske Bibel
Ziet, Ik zal de Meden tegen hen verwekken, die het zilver niet zullen achten, en aan het goud zullen zij geen lust hebben.
Dutch Statenvertaling
Mi vekos kontraŭ ilin la Medojn, kiuj ne ŝatas arĝenton kaj oron ne avidas,
Esperanto Londona Biblio
خداوند میگوید: «من دولت ماد را برمیانگیزم تا به بابل حمله کند. آنها برای نقره اهمیّتی قایل نیستند و طلا آنها را وسوسه نمیکند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Katso, minä herätän Mediläiset heidän päällensä, jotka ei etsi hopiaa, eikä kysy kultaa;
Finnish Biblia (1776)
Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Siehe, ich erwecke wider sie die Meder, welche Silber nicht achten und an Gold kein Gefallen haben.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè a di ankò: -Mwen pral voye moun peyi Medi yo vin atake yo. Se yon bann moun lajan pa di yo anyen, lò pa tante yo.
Haitian Creole Bible
הנני מעיר עליהם את מדי אשר כסף לא יחשבו וזהב לא יחפצו בו׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर कहता है, “देखो, मैं मादी की सेनाओं से बाबुल पर आक्रमण कराऊँगा। मादी की सेनाएँ यदि सोने और चाँदी का भुगतान ले भी लेंगी तो भी वे उन पर आक्रमण करना बंद नहीं करेंगी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ímé, én feltámasztom ellenök a Médiabelieket, a kik ezüsttel nem gondolnak, és aranyban nem gyönyörködnek;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ecco, io suscito contro di loro i Medi, i quali non faranno alcun caso dell’argento, e non prendono alcun piacere nell’oro.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Indro, hamporisihiko hamely azy ny Mediana, izay manao ny volafotsy tsy ho zavatra ary tsy mankamamy ny volamena.
Malagasy Bible (1865)
Tenei ahau te whakaoho atu nei i nga Meri ki a ratou, he hunga e kore nei e whakaaro ki te hiriwa; na, ko te koura, e kore e matenuitia e ratou.
Maori Bible
Se, jeg egger mot dem mederne, som ikke akter sølv og ikke har lyst til gull,
Bibelen på Norsk (1930)
Oto Ja pobudzę przeciwko nim Medów, którzy o srebro nie będą dbali, a w złocie nie będą się kochali;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Eis que suscitarei contra eles os medos, que não farão caso da prata, nem tampouco no ouro terão prazer.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Iată, aţîţ împotriva lor pe Mezi, cari nu se uită la argint, şi nu poftesc aurul.
Romanian Cornilescu Version
He aquí que yo despierto contra ellos á los Medos, que no curarán de la plata, ni codiciarán oro.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty se, jag vill uppväcka mot dem mederna, som akta silver för intet och icke fråga efter guld.
Swedish Bible (1917)
Narito, aking hihikayatin ang mga Medo laban sa kanila, na hindi magpapakundangan sa pilak, at tungkol sa ginto, hindi nila kaluluguran.
Philippine Bible Society (1905)
“Gümüşe değer vermeyen, Altını sevmeyen Medler’i Onlara karşı harekete geçireceğim.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ιδου, θελω επεγειρει τους Μηδους εναντιον αυτων, οιτινες δεν θελουσι συλλογισθη αργυριον και εις το χρυσιον, δεν θελουσιν ηδυνθη εις αυτο
Unaccented Modern Greek Text
Оце Я збуджу на них мідян, що срібла не лічать, а золото не чують бажання до нього,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں مادیوں کو اُن پر چڑھا لاؤں گا، ایسے لوگوں کو جنہیں رشوت سے نہیں آزمایا جا سکتا، جو سونے چاندی کی پروا ہی نہیں کرتے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nầy, ta sẽ xui người Mê-đi nghịch cùng họ, những người đó chẳng quí bạc, chẳng thích vàng;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ecce ego suscitabo super eos Medos qui argentum non quaerant nec aurum velint
Latin Vulgate