هَلُمَّ نَرْجعُ إِلَى الرَّبِّ لأَنَّهُ هُوَ افْتَرَسَ فَيَشْفِينَا، ضَرَبَ فَيَجْبِرُنَا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Елате, и нека се върнем при ГОСПОДА, защото Той разкъса, и Той ще ни изцели; Той удари, и Той ще ни превърже.
Veren's Contemporary Bible
来吧,我们归向耶和华!他撕裂我们,也必医治;他打伤我们,也必缠裹。
和合本 (简体字)
"Hajde, vratimo se Jahvi! On je razderao, on će nas iscijeliti: on je udario, on će nam poviti rane;
Croatian Bible
V úzkosti své ráno hledati mne budou: Poďte, a navraťme se k Hospodinu; nebo on uchvátil a zhojí nás, ubil a uvíže rány naše.
Czech Bible Kralicka
"Kom, vi vil tilbage til HERREN! Han sønderrev, han vil og læge, han slog os, vil også forbinde.
Danske Bibel
Komt en laat ons wederkeren tot den HEERE, want Hij heeft verscheurd, en Hij zal ons genezen; Hij heeft geslagen, en Hij zal ons verbinden.
Dutch Statenvertaling
Ni iru, ni revenu al la Eternulo; ĉar Li disŝiris, sed Li ankaŭ resanigos nin, Li frapis, kaj Li ankaŭ bandaĝos niajn vundojn.
Esperanto Londona Biblio
مردم میگویند: «بیایید به سوی خداوند بازگردیم، زیرا او که ما را دریده است، ما را شفا میبخشد و او که ما را مجروح ساخته، ما را درمان خواهد کرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kuulkaat ja palatkaamme Herran tykö; sillä hän on meitä repinyt, hän myös meidät parantaa; hän on meitä lyönyt, hän myös meitä sitoo.
Finnish Biblia (1776)
Venez, retournons à l'Eternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.
French Traduction de Louis Segond (1910)
"Kommt und laßt uns zu Jehova umkehren; denn er hat zerrissen und wird uns heilen, er hat geschlagen und wird uns verbinden.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pèp la di: -Annou wè non! Ann tounen al jwenn Seyè a! Se li menm ki blese nou, se li menm ankò ki ka geri nou! Se li ki mete san nou deyò, se li ki ka mete renmèd sou malenng nou yo.
Haitian Creole Bible
לכו ונשובה אל יהוה כי הוא טרף וירפאנו יך ויחבשנו׃
Modern Hebrew Bible
आओ, हम यहोवा के पास लौट आयें। उसने आघात दिये थे वही हमें चंगा करेगा। उसने हमें आघात दिये थे वही उन पर मरहम भी लगायेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Jertek, térjünk vissza az Úrhoz, mert ő szaggatott meg és ő gyógyít meg minket; megsebesített, de bekötöz minket!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E diranno: "Venite, torniamo all’Eterno perch’egli ha lacerato, ma ci risanerà; ha percosso, ma ci fascerà.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Andeha hiverina ho amin'i Jehovah isika; Fa Izy no namiravira, ary Izy ihany no hahasitrana antsika; Izy no namely, ary Izy no hamehy ny ferintsika.
Malagasy Bible (1865)
Haere mai, tatou ka hoki ki a Ihowa: nana hoki i haehae, a mana tatou e rongoa; nana i patu, mana ano tatou e takai.
Maori Bible
Kom, la oss vende om til Herren! For det er han som har sønderrevet, men han vil også læge oss; han slo, men han vil også forbinde oss.
Bibelen på Norsk (1930)
W utrapieniu swojem rano mię szukać będą, mówiąc: Pójdźcie, a nawróćmy się do Pana; bo on porwał, a uzdrowi nas; uderzył, i zawiąże rany nasze;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Vinde, e retornemos para o Senhor, porque ele despedaçou e nos curará; fez a ferida, e no-la atará.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Veniţi, să ne întoarcem la Domnul! Căci El ne -a sfîşiat, dar tot El ne va vindeca; El ne -a lovit, dar tot El ne va lega rănile.
Romanian Cornilescu Version
VENID y volvámonos á JEHOVÁ: que él arrebató, y nos curará; hirió, y nos vendará.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ja, i sin nöd skola de söka mig: »Kommen, låtom oss vända om till HERREN. Ty han har sargat oss, han skall ock hela oss. Han har slagit oss, han skall ock förbinda oss.5 Mos. 32,39. 1 Sam. 2,6. Job 5,18. Jes. 26,16.
Swedish Bible (1917)
Magsiparito kayo, at tayo'y manumbalik sa Panginoon; sapagka't siya'y lumapa, at pagagalingin niya tayo; siya'y nanakit, at kaniyang tatapalan tayo.
Philippine Bible Society (1905)
“Gelin, RAB’be dönelim. Bizi O parçaladı, O iyileştirecek. Bizi O yaraladı, Yaramızı O saracak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ελθετε και ας επιστρεψωμεν προς τον Κυριον διοτι αυτος διεσπαραξε, και θελει μας ιατρευσει επαταξε, και θελει περιδεσει την πληγην ημων.
Unaccented Modern Greek Text
Ходіть, і вернімось до Господа, бо Він пошматував і нас вилікує, ударив і нас перев'яже!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس وقت وہ کہیں گے، ”آؤ، ہم رب کے پاس واپس چلیں۔ کیونکہ اُسی نے ہمیں پھاڑا، اور وہی ہمیں شفا بھی دے گا۔ اُسی نے ہماری پٹائی کی، اور وہی ہماری مرہم پٹی بھی کرے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy đến, chúng ta hãy trở về cùng Ðức Giê-hô-va; vì Ngài đã xé chúng ta, song Ngài sẽ chữa lành cho; Ngài đã đánh chúng ta, song sẽ buộc vết tích.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
in tribulatione sua mane consurgunt ad me venite et revertamur ad Dominum
Latin Vulgate