Hosea 11:6

يَثُورُ السَّيْفُ فِي مُدُنِهِمْ وَيُتْلِفُ عِصِيَّهَا، وَيَأْكُلُهُمْ مِنْ أَجْلِ آرَائِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Меч ще кръжи в градовете му, ще разбие резетата му и ще пояжда заради замислите им.

Veren's Contemporary Bible

刀剑必临到他们的城邑,毁坏门闩,把人吞灭,都因他们随从自己的计谋。

和合本 (简体字)

Mač će bješnjeti njegovim gradovima, uništiti prijevornice njegove, proždirat će zbog spletaka njegovih.

Croatian Bible

Nadto bude trvati meč v městech jeho, a zkazí závory jeho, a sžíře je pro rady jejich.

Czech Bible Kralicka

Sværdet skal rase i hans Byer, fortære hans Slåer og hærge i hans Fæstninger.

Danske Bibel

En het zwaard zal in zijn steden blijven, en zijn grendelen verteren, en opeten, vanwege hun beraadslagingen.

Dutch Statenvertaling

Glavo falos sur liajn urbojn kaj ekstermos liajn idojn kaj formanĝos ilin pro iliaj entreprenoj.

Esperanto Londona Biblio

دشمنان با شمشیر بر آنها هجوم می‌آورند، سنگرها و دروازه‌های ایشان را درهم می‌شکنند و نقشه‌های آنان را باطل می‌سازند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden pitää miekan tuleman heidän kaupunkinsa päälle, ja heidän salpansa tempaaman ylös, ja syömän ne, heidän neuvonsa tähden.

Finnish Biblia (1776)

L'épée fondra sur leurs villes, Anéantira, dévorera leurs soutiens, A cause des desseins qu'ils ont eus.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das Schwert wird kreisen in seinen Städten und seine Riegel vernichten, und wird fressen um ihrer Ratschläge willen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lènmi pral desann sou lavil yo ak nepe nan men yo. Y'ap kraze miray ranpa lavil yo, y'ap detwi pèp mwen an, paske yo fè sa yo pito.

Haitian Creole Bible

וחלה חרב בעריו וכלתה בדיו ואכלה ממעצותיהם׃

Modern Hebrew Bible

उनके नगरों के ऊपर तलवार लटका करेगी। वह तलवार उनके शक्तिशाली लोगों का वध कर देगी। वह उनके मुखियाओं का काम तमाम कर देगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És fegyver száll az ő városaira, és elpusztítja az ő zárait, és felemészti őket az ő szándékaik miatt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E la spada sarà brandita contro alle sue città, ne spezzerà le sbarre, ne divorerà gli abitanti, a motivo de’ loro disegni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary noho ny fisainany dia hisy sabatra hantsodina ao an-tanànany ka handrava sy handevona ny hidiny.

Malagasy Bible (1865)

Ka haua iho te hoari ki runga ki ona pa, whakamoti ai i ona tutaki a pau ake; na o ratou whakaaro hoki.

Maori Bible

Sverdet skal fare om i hans byer og tilintetgjøre hans bommer og ete om sig - for deres onde råds skyld;

Bibelen på Norsk (1930)

Nadto miecz będzie trwać w miastach jego, i skazi zawory jego, a pożre ich dla rady ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Cairá a espada sobre as suas cidades, e consumirá os seus ferrolhos; e os devorará nas suas fortalezas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Sabia va năvăli peste cetăţile lor, va nimici, va mînca pe sprijinitorii lor, din pricina planurilor pe cari le-au făcut.

Romanian Cornilescu Version

Y caerá espada sobre sus ciudades, y consumirá sus aldeas; consumirálas á causa de sus consejos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, svärdet skall rasa i deras städer  och förstöra deras bommar och frossa omkring sig,  för deras anslags skull.

Swedish Bible (1917)

At ang tabak ay lalagak sa kanilang mga bayan, at susupukin ang kanilang mga halang, at lalamunin sila, dahil sa kanilang sariling mga payo.

Philippine Bible Society (1905)

Fırıl fırıl kılıç dönecek kentlerinde, Kapı sürgülerini yok edecek, Tüketecek onları düzenleri yüzünden.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και η ομφαια θελει επιπεσει επι τας πολεις αυτου και θελει αναλωσει τους ισχυρους αυτου και καταφαγει, ενεκα των διαβουλιων αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

А містами його ґрасуватиме меч, і засуви його повиламлює він та й пожере їх за задуми їхні.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تلوار اُن کے شہروں میں گھوم گھوم کر غیب دانوں کو ہلاک کرے گی اور لوگوں کو اُن کے غلط مشوروں کے سبب سے کھاتی جائے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Gươm sẽ rơi trên các thành chúng nó, hủy phá then cửa chúng nó, nuốt hết chúng nó, vì cớ mưu chước chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

coepit gladius in civitatibus eius et consumet electos eius et comedet capita eorum

Latin Vulgate