Genesis 9:21

وَشَرِبَ مِنَ الْخَمْرِ فَسَكِرَ وَتَعَرَّى دَاخِلَ خِبَائِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като пи от виното, се опи и се разголи в шатрата си.

Veren's Contemporary Bible

他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤著身子。

和合本 (简体字)

Napio se vina i opio, pa se otkrio nasred šatora.

Croatian Bible

A pije víno, opil se, a obnažil se u prostřed stanu svého.

Czech Bible Kralicka

Da han nu drak af Vinen, blev han beruset og blottede sig inde i, sit Telt.

Danske Bibel

En hij dronk van dien wijn, en werd dronken; en hij ontblootte zich in het midden zijner tent.

Dutch Statenvertaling

Kaj li trinkis el la vino kaj ebriiĝis, kaj nudiĝis en sia tendo.

Esperanto Londona Biblio

او از شراب ‌آن‌ نوشید و مست ‌شد. درحالی‌که ‌مست ‌بود در چادر خود لخت ‌شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän joi viinaa; ja juopui ja makasi peittämättä majassansa.

Finnish Biblia (1776)

Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er trank von dem Weine und ward trunken, und er entblößte sich in seinem Zelte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon jou, apre li te fin bwè diven, li sou. Li wete tout rad sou li, li kouche toutouni anba tant li.

Haitian Creole Bible

וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה׃

Modern Hebrew Bible

नूह ने दाखमधु बनाया और उसे पिया। वह मतवाला हो गया और अपने तम्बू में लेट गया। नूह कोई कपड़ा नहीं पहना था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ivék a borból, s megrészegedék, és meztelenen vala sátra közepén.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e bevve del vino e s’inebriò e si scoperse in mezzo alla sua tenda.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisotro tamin'ny divay izy ka mamo; dia nanary lamba izy ka nitanjaka tao anatin'ny lainy.

Malagasy Bible (1865)

A ka inumia e ia te waina, ka haurangi; na ka takoto tahanga i roto i tona teneti.

Maori Bible

Og han drakk av vinen og blev drukken, og han klædde sig naken inne i sitt telt.

Bibelen på Norsk (1930)

Potem pił wino; a upiwszy się, odkrył się w namiocie swoim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Bebeu do vinho, e embriagou-se; e achava-se nu dentro da sua tenda.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A băut vin, s'a îmbătat şi s'a desgolit în mijlocul cortului său.

Romanian Cornilescu Version

Y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när han drack av vinet, blev han drucken och låg blottad i sitt tält.

Swedish Bible (1917)

At uminom ng alak at nalango; at siya'y nahubaran sa loob ng kaniyang tolda.

Philippine Bible Society (1905)

Şarap içip sarhoş oldu, çadırının içinde çırılçıplak uzandı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και επιεν εκ του οινου και εμεθυσθη, και εγυμνωθη εν τη σκηνη αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І пив він вино та й упився, й обнажився в середині свого намету.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

انگور سے مَے بنا کر اُس نے اِتنی پی لی کہ وہ نشے میں دُھت اپنے ڈیرے میں ننگا پڑا رہا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người uống rượu say, rồi lõa thể ở giữa trại mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo

Latin Vulgate