«اخْرُجْ مِنَ الْفُلْكِ أَنْتَ وَامْرَأَتُكَ وَبَنُوكَ وَنِسَاءُ بَنِيكَ مَعَكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Излез от ковчега, ти, жена ти, синовете ти и жените на синовете ти с теб.
Veren's Contemporary Bible
「你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
和合本 (简体字)
"Iziđi iz korablje, ti, tvoja žena, tvoji sinovi i žene tvojih sinova s tobom.
Croatian Bible
Vyjdi z korábu, ty i žena tvá, a synové tvoji, i ženy synů tvých s tebou.
Czech Bible Kralicka
"Gå ud af Arken med din Hustru, dine Sønner og dine Sønnekoner
Danske Bibel
Ga uit de ark, gij, en uw huisvrouw, en uw zonen, en de vrouwen uwer zonen met u.
Dutch Statenvertaling
Eliru el la arkeo, vi kaj via edzino kaj viaj filoj kaj la edzinoj de viaj filoj kune kun vi;
Esperanto Londona Biblio
«تو و زنت و پسرهایت و عروسهایت از كشتی بیرون بیایید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Lähde arkista, sinä ja sinun emäntäs, ja sinun poikas, ja sinun poikais emännät sinun kanssas.
Finnish Biblia (1776)
Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Gehe aus der Arche, du und dein Weib und deine Söhne und die Weiber deiner Söhne mit dir.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
-Soti nan batiman an, ou menm, madanm ou, pitit ou yo ansanm ak madanm pitit ou yo.
Haitian Creole Bible
צא מן התבה אתה ואשתך ובניך ונשי בניך אתך׃
Modern Hebrew Bible
“जहाज़ को छोड़ो। तुम, तुम्हारी पत्नी, तुम्हारे पुत्र और उनकी पत्नियाँ सभी अब बाहर निकलो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Menj ki a bárkából te és a te feleséged, a te fiaid, és a te fiaid feleségei te veled.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
"Esci dall’arca tu e la tua moglie, i tuoi figliuoli e le mogli dei tuoi figliuoli con te.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mivoaha amin'ny sambo-fiara ianao sy ny vadinao aman-janakao ary ny vinantonao vavy miaraka aminao.
Malagasy Bible (1865)
Puta mai koe i te aaka, koutou tahi ko tau wahine, ko au tama, me nga wahine a au tama.
Maori Bible
Gå ut av arken, du og din hustru og dine sønner og dine sønners hustruer med dig.
Bibelen på Norsk (1930)
Wynijdź z korabia, ty, i żona twoja, i synowie twoi, i żony synów twoich z tobą.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Ieşi din corabie, tu şi nevastă-ta, fiii tăi şi nevestele fiilor tăi cu tine!
Romanian Cornilescu Version
Sal del arca tú, y tu mujer, y tus hijos, y las mujeres de tus hijos contigo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
»Gå ut ur arken med din hustru och dina söner och dina söners hustrur.
Swedish Bible (1917)
Lumunsad ka sa sasakyan, ikaw at ang iyong asawa, at ang iyong mga anak, at ang mga asawa ng iyong mga anak na kasama mo.
Philippine Bible Society (1905)
Tanrı Nuh’a, “Karın, oğulların ve gelinlerinle birlikte gemiden çık” dedi,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εξελθε εκ της κιβωτου, συ, και η γυνη σου, και οι υιοι σου, και αι γυναικες των υιων σου μετα σου
Unaccented Modern Greek Text
Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
”اپنی بیوی، بیٹوں اور بہوؤں کے ساتھ کشتی سے نکل آ۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy ra khỏi tàu, ngươi, vợ các con và các dâu ngươi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
egredere de arca tu et uxor tua filii tui et uxores filiorum tuorum tecum
Latin Vulgate