Genesis 34:9

وَصَاهِرُونَا. تُعْطُونَنَا بَنَاتِكُمْ، وَتَأْخُذُونَ لَكُمْ بَنَاتِنَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И се сродете с нас, давайте ни вашите дъщери и вземайте за вас нашите дъщери.

Veren's Contemporary Bible

你们与我们彼此结亲;你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。

和合本 (简体字)

Oprijateljite se s nama: dajite nam svoje kćeri, a naše kćeri uzimajte sebi!

Croatian Bible

A spřízněte se s námi: Dcery své dávejte nám, a naše dcery pojímejte sobě.

Czech Bible Kralicka

og indgå Svogerskab med os; giv os eders Døtre og gift eder med vore Døtre;

Danske Bibel

En verzwagert u met ons; geeft ons uw dochteren; en neemt voor u onze dochteren;

Dutch Statenvertaling

Kaj boparenciĝu kun ni: viajn filinojn donu al ni, kaj niajn filinojn prenu al vi.

Esperanto Londona Biblio

بیایید با هم ‌قرارداد ببندیم‌ تا دختران ‌و پسران ‌ما با هم ‌ازدواج‌ كنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Naittakaat teitänne yhteen meidän kanssamme: antakaat teidän tyttärenne meille, ja ottakaat jällensä meidän tyttäremme teille.

Finnish Biblia (1776)

Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und verschwägert euch mit uns: gebet uns eure Töchter und nehmet euch unsere Töchter;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ann pase kontra yonn ak lòt pou nou zanmi. n'a ban nou nan pitit fi nou yo pou madanm pitit gason nou yo. n'a pran nan pitit fi nou yo pou madanm pitit gason nou yo.

Haitian Creole Bible

והתחתנו אתנו בנתיכם תתנו לנו ואת בנתינו תקחו לכם׃

Modern Hebrew Bible

यह विवाह इस बात का प्रमाण होगा कि हम लोगों ने विशेष सन्धि की है। तब हमारे लोग तुम लोगों की स्त्रियों और तुम्हारे लोग हम लोगों की स्त्रियों के साथ विवाह कर सकते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És szerezzetek velünk sógorságot: a ti leányaitokat adjátok nékünk, és a mi leányainkat vegyétek magatoknak,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e imparentatevi con noi; dateci le vostre figliuole, e prendetevi le figliuole nostre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary aoka hifanambady anaka isika: omeo anay ny zanakareo vavy, ary alao ho anareo kosa ny zanakai-vavy,

Malagasy Bible (1865)

A kia marenatia tatou ki a tatou; homai a koutou tamahine ki a matou, a me tango hoki a matou tamahine ma koutou.

Maori Bible

og inngå svogerskap med oss, gi oss eders døtre og ta I våre døtre!

Bibelen på Norsk (1930)

A spowinowaćcie się z nami, córki wasze dawając nam, a córki nasze pojmując sobie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi încuscriţi-vă cu noi; voi daţi-ne fetele voastre, şi luaţi pentru voi pe ale noastre.

Romanian Cornilescu Version

Y emparentad con nosotros; dadnos vuestras hijas, y tomad vosotros las nuestras.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och befrynden eder med oss; given edra döttrar åt oss, och tagen I våra döttrar till hustrur,

Swedish Bible (1917)

At magsipagasawa kayo sa amin; ibigay ninyo sa amin ang inyong mga anak na babae, at ibibigay namin sa inyo ang aming mga anak na babae.

Philippine Bible Society (1905)

Bizimle akraba olun. Birbirimize kız verip kız alalım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και συμπενθερευσατε μεθ ημων τας θυγατερας σας δοτε εις ημας, και τας θυγατερας ημων λαβετε εις εαυτους

Unaccented Modern Greek Text

І посвоячтеся з нами, дайте нам ваші дочки, а наші дочки візьміть собі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہمارے ساتھ رشتہ باندھیں، ہمارے بیٹے بیٹیوں کے ساتھ شادیاں کرائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy kết sui-gia cùng nhau; các ông gả con gái cho chúng tôi, rồi cưới các con gái chúng tôi lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite

Latin Vulgate