غَنَمَهُمْ وَبَقَرَهُمْ وَحَمِيرَهُمْ وَكُلَُّ مَا فِي الْمَدِينَةِ وَمَا فِي الْحَقْلِ أَخَذُوهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Заграбиха овцете им, говедата им, магаретата им, каквото имаше в града и по полето, и всичкото им богатство.
Veren's Contemporary Bible
夺了他们的羊群、牛群,和驴,并城里田间所有的;
和合本 (简体字)
Što je bilo krupne i sitne stoke i magaradi, u gradu i u polju, otjeraju;
Croatian Bible
Stáda jejich, a voly i osly jejich, a což bylo v městě i po poli, pobrali.
Czech Bible Kralicka
deres Småkvæg, Hornkvæg og Æsler, både hvad der var i Byen og på Markerne, tog de med sig,
Danske Bibel
Hun schapen, en hun runderen, en hun ezelen, en hetgeen dat in de stad, en hetgeen dat in het veld was, namen zij.
Dutch Statenvertaling
Iliajn ŝafojn kaj iliajn bovojn kaj iliajn azenojn, kaj ĉion, kio estis en la urbo, kaj tion, kio estis sur la kampo, ili prenis.
Esperanto Londona Biblio
آنها گلّههای گوسفند و گاو و الاغ و هرچه كه در شهر و مزرعه بود، برداشتند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja veivät pois heidän lampaansa, karjansa, aasinsa, ja mitä sekä kaupungissa että kedolla oli.
Finnish Biblia (1776)
Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ihr Kleinvieh und ihre Rinder und ihre Esel, und was in der Stadt und was auf dem Felde war, nahmen sie;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Apre sa, yo pran tout bèt, tout bèf, tout bourik ak tout sa ki te nan lavil la ak nan jaden yo.
Haitian Creole Bible
את צאנם ואת בקרם ואת חמריהם ואת אשר בעיר ואת אשר בשדה לקחו׃
Modern Hebrew Bible
इसलिए भाईयों ने उनके सभी जानवर ले लिए। उन्होंने उनके गधे तथा नगर और खेतों मे अन्य जो कुछ था सब ले लिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Azok juhait, barmait, szamarait, és valami a városban, és a mezőn vala, elvivék.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
presero i loro greggi, i loro armenti, i loro asini, quello che era in città, e quello che era per i campi,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny ondry aman'osiny sy ny ombiny sy ny borikiny mbamin'izay rehetra tao an-tanàna sy izay rehetra tany an-tsaha dia nahorony avokoa;
Malagasy Bible (1865)
I tangohia e ratou a ratou hipi, a ratou kau, a ratou kaihe, me nga mea hoki i te pa, me nga mea ano hoki i te mara;
Maori Bible
De tok deres småfe og storfe og deres asener, både det som var i byen, og det som var på marken.
Bibelen på Norsk (1930)
Owce ich, i woły ich, i osły ich, i co w mieście było, i co na polu, pobrali.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Le-au luat oile, boii şi măgarii, tot ce era în cetate şi ce era pe cîmp;
Romanian Cornilescu Version
Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
de togo deras får och fäkreatur och åsnor, både vad som fanns i staden och vad som fanns på fältet.
Swedish Bible (1917)
Kinuha nila ang kanilang mga kawan at ang kanilang mga bakahan, at ang kanilang mga asno, at ang nasa bayan, at ang nasa parang;
Philippine Bible Society (1905)
Kentteki ve kırdaki davarları, sığırları, eşekleri ele geçirdiler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ελαβον τα προβατα αυτων και τους βοας αυτων και τους ονους αυτων και ο, τι ητο εν τη πολει και ο, τι εν τω αγρω
Unaccented Modern Greek Text
Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہ بھیڑبکریاں، گائےبَیل، گدھے اور شہر کے اندر اور باہر کا سب کچھ لے کر چلتے بنے۔
Urdu Geo Version (UGV)
bắt các bầy chiên, bò, lừa, cùng vật chi trong thành và ngoài đồng;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
Latin Vulgate