ثُمَّ أَتَى بَنُو يَعْقُوبَ عَلَى الْقَتْلَى وَنَهَبُوا الْمَدِينَةَ، لأَنَّهُمْ نَجَّسُوا أُخْتَهُمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава синовете на Яков се спуснаха върху убитите и ограбиха града, понеже бяха обезчестили сестра им.
Veren's Contemporary Bible
雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
和合本 (简体字)
Ostali Jakovljevi sinovi dođu na ubijene i opustoše grad što je njihova sestra bila obeščašćena.
Croatian Bible
Potom synové Jákobovi přišedše na zbité, vzebrali město, proto že poškvrnili sestry jejich.
Czech Bible Kralicka
Så kastede Jakobs Sønner sig over de faldne og plyndrede Byen, fordi de havde skændet deres Søster;
Danske Bibel
De zonen van Jakob kwamen over de verslagenen, en plunderden de stad, omdat zij hun zuster verontreinigd hadden.
Dutch Statenvertaling
La filoj de Jakob venis al la mortigitoj, kaj prirabis la urbon pro tio, ke ili senhonorigis ilian fratinon.
Esperanto Londona Biblio
بعد از این كشتار، پسران دیگر یعقوب شهر را غارت كردند تا انتقام خواهرشان را كه لكّهدار شده بود، بگیرند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin tulivat Jakobin pojat tapettuiden päälle, ja ryöstivät kaupungin; että he olivat häväisseet heidän sisarensa.
Finnish Biblia (1776)
Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Die Söhne Jakobs kamen über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, weil sie ihre Schwester entehrt hatten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lòt pitit Jakòb yo menm jete kò yo sou kadav yo, yo piye lavil la byen piye, paske moun lavil la te avili sè yo a.
Haitian Creole Bible
בני יעקב באו על החללים ויבזו העיר אשר טמאו אחותם׃
Modern Hebrew Bible
याकूब के अन्य पुत्र नगर में गए और उन्होंने वहाँ जो कुछ था, लूट लिया। शकेम ने उनकी बहन के साथ जो कुछ किया था, उससे वे तब तक क्रोधित थे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A Jákób fiai a megölteknek esének és feldúlák a várost, mivelhogy megszeplősítették vala az ő húgokat.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
I figliuoli di Giacobbe si gettarono sugli uccisi e saccheggiarono la città, perché la loro sorella era stata disonorata;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny zanak'i Jakoba nankeny amin'ny faty ka namabo ny tanàna noho ny nandotoany ny anabaviny.
Malagasy Bible (1865)
Na ka haere nga tama a Hakopa ki te hunga i patua, a pahuatia ana e ratou te pa, mo to ratou tuahine i whakapokea e ratou.
Maori Bible
Jakobs sønner kom over de drepte og plyndret byen, fordi deres søster var blitt vanæret.
Bibelen på Norsk (1930)
Drudzy też synowie Jakóbowi przyszli do pobitych, i złupili miasto, przeto iż zgwałcili siostrę ich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Fiii lui Iacov s'au aruncat asupra celor morţi, şi au jăfuit cetatea, pentrucă necinstiseră pe sora lor.
Romanian Cornilescu Version
Y los hijos de Jacob vinieron á los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado á su hermana.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och Jakobs söner kommo över de slagna och plundrade staden, därför att deras syster hade blivit skändad;
Swedish Bible (1917)
Nagsiparoon ang mga anak ni Jacob sa mga patay, at kanilang sinamsaman ang bayan, sapagka't kanilang dinahas ang kapatid nila.
Philippine Bible Society (1905)
Sonra Yakup’un bütün oğulları cesetleri soyup kenti yağmaladılar. Çünkü kızkardeşlerini kirletmişlerdi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Οι δε υιοι του Ιακωβ ηλθον επι τους πεφονευμενους και διηρπασαν την πολιν, επειδη ειχον μιανει την αδελφην αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِس قتلِ عام کے بعد یعقوب کے باقی بیٹے شہر پر ٹوٹ پڑے اور اُسے لُوٹ لیا۔ یوں اُنہوں نے اپنی بہن کی عصمت دری کا بدلہ لیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì cớ họ làm mất danh giá em gái mình, nên các con trai Gia-cốp xông vào những xác chết và phá cướp thành;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
Latin Vulgate