فَحَسُنَ كَلاَمُهُمْ فِي عَيْنَيْ حَمُورَ وَفِي عَيْنَيْ شَكِيمَ بْنِ حَمُورَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И думите им се видяха добри на Емор и на Сихем, сина на Емор.
Veren's Contemporary Bible
哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
和合本 (简体字)
Hamoru i Šekemu, Hamorovu sinu, njihov se zahtjev učini povoljan.
Croatian Bible
Tedy líbila se řeč jejich Emorovi i Sichemovi, synu Emorovu.
Czech Bible Kralicka
Deres Tale tyktes Hamor og Sikem, Hamors Søn, god;
Danske Bibel
En hun woorden waren goed in de ogen van Hemor, en in de ogen van Sichem, Hemors zoon.
Dutch Statenvertaling
Ilia parolo plaĉis al Ĥamor, kaj al Ŝeĥem, la filo de Ĥamor.
Esperanto Londona Biblio
این شرط به نظر حمور و پسرش شكیم، پسند آمد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja heidän puheensa kelpasi Hemorille, ja Sikemille Hemorin pojalle.
Finnish Biblia (1776)
Leurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und ihre Worte waren gut in den Augen Hemors und Sichems, des Sohnes Hemors.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Amò ak Sichèm, pitit gason l' lan, tonbe dakò ak yo pou kondisyon an.
Haitian Creole Bible
וייטבו דבריהם בעיני חמור ובעיני שכם בן חמור׃
Modern Hebrew Bible
इस सन्धि ने हमोर और शकेम को बहुत प्रसन्न किया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És tetszék azoknak beszéde Khámornak, és Sekhemnek a Khámor fiának.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Le loro parole piacquero ad Hemor e a Sichem figliuolo di Hemor.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia sitrak'i Hamorasy Sekema zanany izany teniny izany.
Malagasy Bible (1865)
Na i pai a ratou kupu ki a Hamora, ki a Hekeme hoki, ki te tama a Hamora.
Maori Bible
Og de syntes godt om deres ord, både Hemor og Sikem, Hemors sønn.
Bibelen på Norsk (1930)
I podobała się ta rzecz ich Hemorowi i Sychemowi, synowi Hemorowemu.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cuvintele lor au plăcut lui Hamor şi lui Sihem, fiul lui Hamor.
Romanian Cornilescu Version
Y parecieron bien sus palabras á Hamor y á Sichêm, hijo de Hamor.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och Hamor och Sikem, Hamors son, voro till freds med vad de begärde.
Swedish Bible (1917)
At ang kanilang mga salita ay kinalugdan ni Hamor at ni Sichem, na anak ni Hamor.
Philippine Bible Society (1905)
Bu öneri Hamor’la oğlu Şekem’e iyi göründü.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ηρεσαν οι λογοι αυτων εις τον Εμμωρ και εις τον Συχεμ τον υιον του Εμμωρ
Unaccented Modern Greek Text
І їхні слова були добрі в очах Гамора та в очах Сихема, сина Гаморового.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یہ باتیں حمور اور اُس کے بیٹے سِکم کو اچھی لگیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Bao nhiêu lời họ nói làm cho đẹp dạ Hê-mô và Si-chem, con trai người.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
Latin Vulgate