قُومِي احْمِلِي الْغُلاَمَ وَشُدِّي يَدَكِ بِهِ، لأَنِّي سَأَجْعَلُهُ أُمَّةً عَظِيمَةً».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Стани, вдигни момчето и го крепи с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
Veren's Contemporary Bible
起来!把童子抱在怀【原文作手】中,我必使他的后裔成为大国。」
和合本 (简体字)
Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod."
Croatian Bible
Vstaň, vezmi dítě, a ujmi je rukou svou; nebo v národ veliký učiním je.
Czech Bible Kralicka
rejs dig, hjælp Drengen op og tag ham ved Hånden, thi jeg vil gøre ham til et stort Folk!"
Danske Bibel
Sta op, hef den jongen op, en houd hem vast met uwe hand; want Ik zal hem tot een groot volk stellen.
Dutch Statenvertaling
Leviĝu, prenu la knabon kaj tenu lin per via mano, ĉar grandan popolon Mi faros el li.
Esperanto Londona Biblio
بلند شو، برو پسر را بردار و آرام كن. من از نسل او ملّتی بزرگ به وجود میآورم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Nouse, ota poika, ja tue häntä kädelläs: sillä minä teen hänen suureksi kansaksi.
Finnish Biblia (1776)
Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
French Traduction de Louis Segond (1910)
stehe auf, nimm den Knaben und fasse ihn mit deiner Hand, denn ich will ihn zu einer großen Nation machen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Leve non, pran ti pitit la, kenbe l'. M'ap fè pitit pitit li yo tounen yon gwo nasyon.
Haitian Creole Bible
קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו׃
Modern Hebrew Bible
जाओ, और बच्चे को संभालो। उसका हाथ पकड़ लो और उसे साथ ले चलो। मैं उसे बहुत से लोगों का पिता बनाऊँगा।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Kelj fel, vedd fel a gyermeket, és viseld gondját, mert nagy néppé teszem őt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mitsangana, areno ny zaza, ka tantano; fa hataoko firenena lehibe izy.
Malagasy Bible (1865)
Whakatika, hapainga ake te tamaiti, puritia hoki ki tou ringa; no te mea ka meinga ia e ahau hei iwi nui.
Maori Bible
Reis dig, løft gutten op og hold ham ved hånden! For jeg vil gjøre ham til et stort folk.
Bibelen på Norsk (1930)
Wstań, weźmij dziecię, a ujmij je ręką swoją: bo w naród wielki rozmnożę je.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Scoală-te, ia copilul şi ţine -l de mînă; căci voi face din el un neam mare.``
Romanian Cornilescu Version
Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Gå och lyft upp gossen, och tag honom vid handen; jag skall göra honom till ett stort folk.»
Swedish Bible (1917)
Magtindig ka, iyong itayo ang bata, at alalayan mo siya ng iyong kamay; sapagka't siya'y gagawin kong isang bansang malaki.
Philippine Bible Society (1905)
Kalk, oğlunu kaldır, elini tut. Onu büyük bir ulus yapacağım.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
σηκωθητι, λαβε το παιδιον, και κρατει αυτο με την χειρα σου διοτι θελω καταστησει αυτο εις εθνος μεγα.
Unaccented Modern Greek Text
Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُٹھ، لڑکے کو اُٹھا کر اُس کا ہاتھ تھام لے، کیونکہ مَیں اُس سے ایک بڑی قوم بناؤں گا۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy đứng dậy đỡ lấy đứa trẻ và giơ tay nắm nó, vì ta sẽ làm cho nó nên một dân lớn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Latin Vulgate