Ezekiel 37:18

فَإِذَا كَلَّمَكَ أَبْنَاءُ شَعْبِكَ قَائِلِينَ: أَمَا تُخْبِرُنَا مَا لَكَ وَهذَا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато синовете на народа ти проговорят и ти кажат: Няма ли да ни обясниш за какво са ти тези? —

Veren's Contemporary Bible

你本国的子民问你说:『这是什么意思?你不指示我们么?』

和合本 (简体字)

A kad te sinovi tvojega naroda zapitaju: 'Hoćeš li nam objasniti što to znači?' -

Croatian Bible

A když mluviti budou k tobě synové lidu tvého, řkouce: Což nám neoznámíš, co ty věci znamenají:

Czech Bible Kralicka

Og når så dine Landsmænd siger til dig: "Vil du ikke sige os, hvad du mener dermed?"

Danske Bibel

En wanneer de kinderen uws volks tot u zullen spreken, zeggende: Zult gij ons niet te kennen geven, wat u deze dingen zijn?

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam la filoj de via popolo demandos vin: Ĉu vi ne klarigos al ni, kion tio signifas ĉe vi?

Esperanto Londona Biblio

و هنگامی‌که قوم تو بپرسند آیا مفهوم این کار را برای ما آشکار نخواهی ساخت؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos siis sinun kansas lapset puhuvat sinulle, sanoen: etkös tahdo meille ilmoittaa, mitäs sillä ajattelet?

Finnish Biblia (1776)

Et lorsque les enfants de ton peuple te diront: Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wenn die Kinder deines Volkes zu dir sprechen und sagen: Willst du uns nicht kundtun, was diese dir bedeuten sollen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè moun pèp ou yo va mande ou: Manyè di nou sa sa vle di.

Haitian Creole Bible

וכאשר יאמרו אליך בני עמך לאמר הלוא תגיד לנו מה אלה לך׃

Modern Hebrew Bible

“तुम्हारे लोग यह स्पष्ट करने को कहेंगे कि इसका अर्थ क्या है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ha mondják néked a te néped fiai, mondván: Avagy nem jelented-é meg nékünk, mit akarsz ezekkel?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando i figliuoli del tuo popolo ti parleranno e ti diranno: Non ci spiegherai tu che cosa vuoi dire con queste cose?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha miteny aminao ny zanaky ny firenenao manao hoe: Moa tsy hilaza izay hevitrao amin'izany va ianao?

Malagasy Bible (1865)

Na ki te korero nga tamariki a tou iwi ki a koe, ki te mea, E kore ianei e whakaaturia e koe ki a matou he aha te tikanga o enei mea au?

Maori Bible

Og når ditt folks barn sier til dig: Vil du ikke la oss få vite hvad du mener med dette? -

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy rzekną do ciebie synowie ludu twego, mówiąc: Izali nam nie oznajmisz, co przez to rozumiesz?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E quando te falarem os filhos do teu povo, dizendo: Porventura não nos declararás o que queres dizer com estas coisas?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi cînd îţi vor zice copiii poporului tău: ,,Nu vrei să ne lămureşti ce înseamnă lucrul acesta?``

Romanian Cornilescu Version

Y cuando te hablaren los hijos de tu pueblo, diciendo: ¿No nos enseñarás qué te propones con eso?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När då dina landsmän säga till dig: »Förklara för oss vad du menar härmed»,Hes. 24,19.

Swedish Bible (1917)

At pagka ang mga anak ng iyong bayan ay mangagsasalita sa iyo, na mangagsasabi, Hindi mo baga ipakikilala sa amin kung ano ang kahulugan ng mga ito?

Philippine Bible Society (1905)

“Halkından biri, ‘Bu yaptığının anlamı ne? Bize açıklamaz mısın?’ diye sorarsa,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οταν οι υιοι του λαου σου ειπωσι προς σε, λεγοντες, Δεν θελεις απαγγειλει εις ημας τι δηλουσιν εις σε ταυτα;

Unaccented Modern Greek Text

І як скажуть до тебе сини твого народу, говорячи: Чи не оголосиш нам, що це в тебе таке?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تیرے ہم وطن تجھ سے پوچھیں گے، ’کیا آپ ہمیں اِس کا مطلب نہیں بتائیں گے؟‘

Urdu Geo Version (UGV)

Khi các con cái dân ngươi sẽ hỏi ngươi mà rằng: Vậy xin cắt nghĩa cho chúng tôi điều đó là gì:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum autem dixerint ad te filii populi tui loquentes nonne indicas nobis quid in his tibi velis

Latin Vulgate