Ezekiel 35:14

هكَذَا قَالَ السَّيِّدُ الرَّبُّ: عِنْدَ فَرَحِ كُلِّ الأَرْضِ أَجْعَلُكَ مُقْفِرًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така казва Господ БОГ: Когато цялата земя се весели, Аз ще те направя пуста.

Veren's Contemporary Bible

主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。

和合本 (简体字)

Ovako govori Jahve Gospod: 'Na radost sve zemlje, od tebe ću učiniti pustoš.

Croatian Bible

Takto praví Panovník Hospodin: Jakž se veselí všecka ta země, tak pustinu učiním z tebe.

Czech Bible Kralicka

Så siger den Herre HERREN: Som det var din Glæde, at mit Land blev Ørk, således vil jeg gøre med dig;

Danske Bibel

Alzo zegt de Heere HEERE: Gelijk het ganse land verblijd is, alzo zal Ik u de verwoesting aandoen.

Dutch Statenvertaling

Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Kiam la tuta tero ĝojos, Mi faros vin dezerto.

Esperanto Londona Biblio

خداوند متعال چنین می‌فرماید: «من تو را چنان ویران خواهم کرد که همهٔ جهان از سرنگونی تو شادمان شوند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Näin sanoo Herra, Herra: minä teen sinun autioksi, että koko maakunta pitää iloitseman.

Finnish Biblia (1776)

Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Lorsque tout le pays sera dans la joie, Je ferai de toi une solitude.

French Traduction de Louis Segond (1910)

So spricht der Herr, Jehova: Wenn die ganze Erde sich freut, werde ich dir Verwüstung bereiten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: -Tout moun sou latè pral kontan lè m'a fè peyi nou an tounen yon dezè

Haitian Creole Bible

כה אמר אדני יהוה כשמח כל הארץ שממה אעשה לך׃

Modern Hebrew Bible

मेरा स्वामी यहोवा यह कहता है, “उस समय सारी धरती प्रसन्न होगी जब मैं तुम्हें नष्ट करूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Így szól az Úr Isten: Az egész föld örömére pusztulást hozok rád.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così parla il Signore, l’Eterno: Quando tutta la terra si rallegrerà, io ti ridurrò in una desolazione.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izao no lazain'i Jehovah Tompo: Rehefa mifaly ny tany rehetra, dia hofoanako kosa ianao,

Malagasy Bible (1865)

Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; A te wa e koa ai te whenua katoa, ka ururua koe i ahau.

Maori Bible

Så sier Herren, Israels Gud: Mens all jorden gleder sig, vil jeg legge dig øde.

Bibelen på Norsk (1930)

Tak mówi panujący Pan: Jako się ta wszystka ziemia weseli, tak cię obrócę w pustnię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim diz o Senhor Deus: Quando a terra toda se alegrar, a ti te farei uma desolação.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu: ,,Cînd toată ţara se va bucura, pe tine te voi preface într'o pustietate!

Romanian Cornilescu Version

Así ha dicho el Señor JEHOVÁ: Alegrándose toda la tierra, yo te haré soledad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så säger Herren, HERREN: Till hela jordens glädje skall jag göra dig till en ödemark.

Swedish Bible (1917)

Ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Pagka ang buong lupa ay nagagalak, akin gagawin kang sira.

Philippine Bible Society (1905)

Egemen RAB şöyle diyor: Bütün yeryüzü sevinirken, seni yerle bir edeceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος Οταν πασα η γη ευφραινηται, ερημον θελω καταστησει σε.

Unaccented Modern Greek Text

Так говорить Господь Бог: Коли буде радіти вся земля, тоді вчиню її тобі спустошенням!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ تُو نے خوشی منائی کہ پورا ملک ویران و سنسان ہے، لیکن مَیں تجھے بھی اُتنا ہی ویران کر دوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Khi cả đất vui mừng, ta sẽ làm cho mầy nên hoang vu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec dicit Dominus Deus laetante universa terra in solitudinem te redigam

Latin Vulgate