Ezekiel 35:13

قَدْ تَعَظَّمْتُمْ عَلَيَّ بِأَفْوَاهِكُمْ وَكَثَّرْتُمْ كَلاَمَكُمْ عَلَيَّ. أَنَا سَمِعْتُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И с устата си се големяхте против Мен и умножихте думите си против Мен — Аз чух.

Veren's Contemporary Bible

你们也用口向我夸大,增添与我反对的话,我都听见了。

和合本 (简体字)

Razmetali ste se, protiv mene govorili i gomilali protiv mene riječi; čuo sam ja!'

Croatian Bible

Nebo jste se honosili proti mně ústy svými, a množili proti mně slova svá, což jsem sám slyšel.

Czech Bible Kralicka

Du gjorde dig stor imod mig med din Mund og overfusede mig med Ord; jeg hørte det.

Danske Bibel

Alzo hebt gij u met uw mond tegen Mij groot gemaakt, en uw woorden tegen Mij vermenigvuldigd; Ik heb het gehoord.

Dutch Statenvertaling

Vi faris vin grandaj antaŭ Mi per via buŝo, kaj vi multe parolis kontraŭ Mi; Mi tion aŭdis.

Esperanto Londona Biblio

و با دهانت خود را علیه من بزرگ کردی و علیه من گزافه‌گویی کردی و من آن را شنیدم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja olette minua vastaan suullanne suuresti kerskanneet, ja tuimasti puhuneet, jonka minä olen kuullut.

Finnish Biblia (1776)

Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, Vous avez multiplié vos paroles contre moi: J'ai entendu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ihr habt mit eurem Munde gegen mich großgetan und eure Worte gegen mich gehäuft; ich habe es gehört. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen te tande ak zòrèy mwen jan nou te derespekte m', jan nou pa t' manke pale m' mal.

Haitian Creole Bible

ותגדילו עלי בפיכם והעתרתם עלי דבריכם אני שמעתי׃

Modern Hebrew Bible

तुम गर्वीले थे तथा मेरे विरुद्ध तुमने बातें कीं। तुमने अनेक बार कहा और जो तुमने कहा, उसका हर एक शब्द मैंने सुना! हाँ, मैंने तुम्हें सुना।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Így kérkedtetek ellenem szátokkal, s szórtátok ellenem beszédeiteket: én meghallottam!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Voi, con la vostra bocca, vi siete inorgogliti contro di me, e avete moltiplicato contro di me i vostri discorsi. Io l’ho udito!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nanao teny miavonavona namely Ahy ianareo sy nanamaro ny teninareo namely Aha; efa reko izany.

Malagasy Bible (1865)

A kua whakakake mai o koutou mangai ki ahau, kua whakamaha i a koutou kupu moku: kua rongo ahau.

Maori Bible

Og I talte overmodig mot mig med eders munn og brukte mange ord mot mig; jeg har nok hørt det.

Bibelen på Norsk (1930)

Boście się przeciwko mnie wynosili usty waszemi, a rozmnożyliście słowa swoje przeciwko mnie, com Ja słyszał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vós vos engrandecestes contra mim com a vossa boca, e multiplicastes as vossas palavras contra mim. Eu o ouvi.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

V'aţi fălit astfel împotriva Mea prin vorbirile voastre, şi v'aţi înmulţit cuvintele împotriva Mea: am auzit!``

Romanian Cornilescu Version

Y os engrandecisteis contra mí con vuestra boca, y multiplicasteis contra mí vuestras palabras. Yo lo oí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ja, I iaden upp munnen mot mig och togen den full av ord mot mig; jag har väl hört det.

Swedish Bible (1917)

At kayo'y nangagmalaki laban sa akin ng inyong bibig, at inyong pinarami ang inyong mga salita laban sa akin: aking narinig yaon.

Philippine Bible Society (1905)

Bana karşı böbürlendiğinizi, saygısızca konuştuğunuzu da duydum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και με το στομα υμων εμεγαλορρημονησατε κατ εμου και επληθυνατε τους λογους υμων κατ εμου εγω ηκουσα.

Unaccented Modern Greek Text

І ви величалися проти Мене своїми устами, і збільшували проти Мене слова свої, Я це чув!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو نے شیخی مار مار کر میرے خلاف کفر بکا ہے، لیکن خبردار! مَیں نے اِن تمام باتوں پر توجہ دی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bay đã lấy miệng khoe mình nghịch cùng ta, và đã thêm những lời mình nghịch cùng ta. Thật, ta đã nghe điều đó!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et insurrexistis super me ore vestro et rogastis adversum me verba vestra ego audivi

Latin Vulgate