Ezekiel 21:17

وَأَنَا أَيْضًا أُصَفِّقُ كَفِّي عَلَى كَفِّي وَأُسَكِّنُ غَضَبِي. أَنَا الرَّبُّ تَكَلَّمْتُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Аз също ще плесна с ръце и ще удовлетворя яростта Си. Аз, ГОСПОД, изговорих това.

Veren's Contemporary Bible

我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我─耶和华说的。」

和合本 (简体字)

A ti, sine čovječji, plači, nariči! Jer, evo, mač je već na narod moj isukan, mač na izraelske knezove: svi su oni s mojim narodom maču izručeni! Udri se stoga u slabine!'

Croatian Bible

I jáť také tleskati budu rukama svýma, a doložím prchlivost svou. Já Hospodin mluvil jsem.

Czech Bible Kralicka

Også jeg vil slå Hænderne sammen og køle min Vrede. Jeg, HERREN, har talet!

Danske Bibel

En Ik Zelf zal ook Mijn hand tegen Mijn hand slaan, en Mijn grimmigheid doen rusten; Ik, de HEERE, heb het gesproken.

Dutch Statenvertaling

Mi plaŭdos per Miaj manoj, kaj Mi kontentigos Mian indignon; Mi, la Eternulo, tion diris.

Esperanto Londona Biblio

من نیز دستهای خود را به هم خواهم زد و خشم خود را فرو خواهم نشاند. من، خداوند چنین گفته‌ام.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä minä tahdon myös käsilläni yhteen lyödä siitä, ja antaa minun vihani mennä: minä Herra olen sen puhunut.

Finnish Biblia (1776)

Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Eternel, qui parle.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Schreie und heule, Menschensohn! denn es ist gegen mein Volk, es ist gegen alle Fürsten Israels: samt meinem Volke sind sie dem Schwerte verfallen; darum schlage dich auf die Lenden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen menm tou, m'ap bat men pou ankouraje. Se pou m' move sou yo jouk mwen p'ap kapab ankò. Se mwen menm, Seyè a, ki pale.

Haitian Creole Bible

וגם אני אכה כפי אל כפי והניחתי חמתי אני יהוה דברתי׃

Modern Hebrew Bible

“तब मैं भी ताली बजाऊँगा और मैं अपना क्रोध प्रकट करना बन्द कर दूँगा। मैं यहोवा, कह चुका हूँ!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én is összecsapom tenyeremet, és megnyugotom haragomat. Én, az Úr szólottam.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E anch’io batterò le mani, e sfogherò il mio furore! Io, l’Eterno, son quegli che ho parlato".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mitomania sy midradradradrà, ry zanak'olona! Fa mihatra amin'ny oloko izany, dia amin'ny lehibe rehetra amin'ny Isiraely; Lavon'ny sabatra miaraka amin'ny oloko izy, koa misafoa sirana ianao;

Malagasy Bible (1865)

Ka papaki ano ahau i oku ringa, ka whakarite i toku weriweri: naku, na Ihowa, te kupu.

Maori Bible

Også jeg vil slå hendene sammen og stille min harme; jeg, Herren, har talt.

Bibelen på Norsk (1930)

Boć i Ja uderzę ręką moją w rękę moję, i uspokoję rozgniewanie moje. Ja Pan mówiłem to.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Eu voi bate din mîni de bucurie, şi Îmi voi potoli urgia. Eu, Domnul, vorbesc!``

Romanian Cornilescu Version

Y yo también batiré mi mano con mi mano, y haré reposar mi ira. Yo JEHOVÁ he hablado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Också jag skall slå mina händer tillsammans och släcka min vrede. Jag, HERREN, har talat.Hes. 5,13.

Swedish Bible (1917)

Akin din namang ipapakpak kapuwa ang aking mga kamay, at aking lulubusin ang aking kapusukan: ako ang Panginoon, ang nagsalita.

Philippine Bible Society (1905)

Ben de elimi çırpacağım Ve öfkem dinecek. Bunu ben RAB söylüyorum.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εγω ετι θελω κροτησει χειρα μου επι χειρα μου και θελω αναπαυσει τον θυμον μου εγω ο Κυριος ελαλησα.

Unaccented Modern Greek Text

Кричи та реви, сину людський, бо він проти народу Мого, він проти всіх князів Ізраїлевих, їх віддано мечеві з народом Моїм, тому вдарся по стегнах!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں بھی تالیاں بجا کر اپنا غصہ اسرائیل پر اُتاروں گا۔ یہ میرا، رب کا فرمان ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

(21:22) Ta cũng đập hai tay, và khiến cơn giận ta yên lặng. Ấy chính ta, Ðức Giê-hô-va, phán vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quin et ego plaudam manu ad manum et implebo indignationem meam ego Dominus locutus sum

Latin Vulgate