اَلْكَسْلاَنُ يَأْكُلُ لَحْمَهُ وَهُوَ طَاوٍ يَدَيْهِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Безумният сгъва ръцете си и яде собствената си плът.
Veren's Contemporary Bible
愚昧人抱著手,吃自己的肉。
和合本 (简体字)
Bezumnik prekriži ruke i izjeda sebe.
Croatian Bible
Blázen skládá ruce své, a jí maso své, říkaje:
Czech Bible Kralicka
Dåren lægger Hænderne i Skødet og æder sig selv op
Danske Bibel
De zot vouwt zijn handen samen, en eet zijn eigen vlees.
Dutch Statenvertaling
Malsaĝulo kunmetas siajn manojn, kaj formanĝas sian korpon.
Esperanto Londona Biblio
مرد احمق دست روی دست گذاشته کار نمیکند و به این ترتیب از گرسنگی، گوشت بدن خود را میخورد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa.
Finnish Biblia (1776)
L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Der Tor faltet seine Hände und verzehrt sein eigenes Fleisch. -
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pawòl la di: Moun sòt rete san fè anyen, yo pito grangou.
Haitian Creole Bible
הכסיל חבק את ידיו ואכל את בשרו׃
Modern Hebrew Bible
कुछ लोग कहा करते हैं कि हाथ पर हाथ रखकर बैठे रहना और कुछ नहीं करना मूर्खता है। यदि तुम काम नहीं करोगे तो भूखे मर जाओगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A bolond egybekapcsolja a kezeit, és megemészti a maga testét.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Lo stolto incrocia le braccia e mangia la sua propria carne.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny adala manohon-tanana ka homana ny tenany.
Malagasy Bible (1865)
Ko te wairangi, kei te kotui i ona ringa, a kainga ana e ia ona kikokiko ake.
Maori Bible
Dåren legger hendene i fanget og tærer på sitt eget kjøtt.
Bibelen på Norsk (1930)
Głupi składa ręce swe, a je ciało swoje.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Nebunul îşi încrucişează mînile, şi îşi mănîncă însăş carnea lui.
Romanian Cornilescu Version
El necio dobla sus manos y come su carne.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Dåren lägger händerna i kors och tär så sitt eget kött.
Swedish Bible (1917)
Inihahalukipkip ng mangmang ang kaniyang mga kamay, at kumakain ng kaniyang sariling laman.
Philippine Bible Society (1905)
Akılsız ellerini kavuşturup kendi kendini yer.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο αφρων περιπλεκει τας χειρας αυτου και τρωγει την εαυτου σαρκα.
Unaccented Modern Greek Text
Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере своє тіло,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ایک طرف تو احمق ہاتھ پر ہاتھ دھرے بیٹھنے کے باعث اپنے آپ کو تباہی تک پہنچاتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Kẻ ngu muội khoanh tay, ăn lấy thịt mình.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens
Latin Vulgate