Ecclesiastes 12:7

فَيَرْجعُ التُّرَابُ إِلَى الأَرْضِ كَمَا كَانَ، وَتَرْجعُ الرُّوحُ إِلَى اللهِ الَّذِي أَعْطَاهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и пръстта да се върне в земята, както е била, а духът да се върне при Бога, който го е дал.

Veren's Contemporary Bible

尘土仍归于地,灵仍归于赐灵的 神。

和合本 (简体字)

i vrati se prah u zemlju kao što je iz nje i došao, a duh se vrati Bogu koji ga je dao.

Croatian Bible

A navrátí se prach do země, jakž prvé byl, duch pak navrátí se k Bohu, kterýž jej dal.

Czech Bible Kralicka

og Støvet vender tilbage til Jorden som før og Ånden til Gud, som gav den.

Danske Bibel

En dat het stof wederom tot aarde keert, als het geweest is; en de geest weder tot God keert, Die hem gegeven heeft.

Dutch Statenvertaling

kaj la polvo refariĝos tero, kiel ĝi estis, kaj la spirito reiros al Dio, kiu ĝin donis.

Esperanto Londona Biblio

بدن ما که از خاک ساخته شده است، به خاک برمی‌گردد و روح نزد خدا می‌رود که آن را به ما بخشیده بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tomu palajaa maahan, niinkuin on ollutkin, ja henki palajaa Jumalan tykö, joka sen on antanutkin.

Finnish Biblia (1776)

avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und der Staub zur Erde zurückkehrt, so wie er gewesen, und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, kò nou pral tounen pousyè latè jan l' te ye anvan an. Souf nou menm ap tounen jwenn Bondye ki te ban nou l' lan.

Haitian Creole Bible

וישב העפר על הארץ כשהיה והרוח תשוב אל האלהים אשר נתנה׃

Modern Hebrew Bible

तेरी देह मिट्टी से उपजी है और, जब मृत्यु होगे तो तेरी वह देह वापस मिट्टी हो जायेगी। किन्तु यह प्राण तेरे प्राण परमेश्वर से आया है और जब तू मरेगा, तेरा यह प्राण तेरा वापस परमेश्वर के पास जायेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Minden halmocskától is félnek, és *mindenféle* ijedelmek vannak az úton, és a mandolafa megvirágzik, és a sáska *nehezen *vonszolja magát, és kipattan a kapor; mert elmegy az ember az ő örökös házába, és az utczán körül járnak a sírók.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

prima che la polvere torni alla terra com’era prima, e lo spirito torni a Dio che l’ha dato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka ny vovoka dia hiverina amin'ny tany ho toy ny teo, fa ny fanahy kosa hiverina amin'Andriamanitra, Izay nanome iny.

Malagasy Bible (1865)

A ka hoki te puehu ki te whenua, ki tona ahua o mua, a ka hoki te wairua ki te Atua nana nei i homai.

Maori Bible

og støvet vender tilbake til jorden og blir som det var før, og ånden vender tilbake til Gud, som gav den.

Bibelen på Norsk (1930)

I wróci się proch do ziemi, jako przedtem był, a duch wróci się do Boga, który go dał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e o pó volte para a terra como o era, e o espírito volte a Deus que o deu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

pînă nu se întoarce ţărîna în pămînt, cum a fost, şi pînă nu se întoarce duhul la Dumnezeu, care l -a dat.

Romanian Cornilescu Version

Y el polvo se torne á la tierra, como era, y el espíritu se vuelva á Dios que lo dió.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 och stoftet vänder åter till jorden, varifrån det har kommit,  och anden vänder åter till Gud, som har givit den.

Swedish Bible (1917)

At ang alabok ay mauuwi sa lupa gaya ng una, at ang diwa ay mababalik sa Dios na nagbigay sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Toprak geldiği yere dönmeden, Ruh onu veren Tanrı’ya dönmeden, Seni yaratanı anımsa.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και επιστρεψη το χωμα εις την γην, καθως ητο, και το πνευμα επιστρεψη εις τον Θεον, οστις εδωκεν αυτο.

Unaccented Modern Greek Text

І вернеться порох у землю, як був, а дух вернеться знову до Бога, що дав був його!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب تیری خاک دوبارہ اُس خاک میں مل جائے گی جس سے نکل آئی اور تیری روح اُس خدا کے پاس لوٹ جائے گی جس نے اُسے بخشا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

và bụi tro trở vào đất y như nguyên cũ, và thần linh trở về nơi Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã ban nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et revertatur pulvis in terram suam unde erat et spiritus redeat ad Deum qui dedit illum

Latin Vulgate