أَعْطِ نَصِيبًا لِسَبْعَةٍ، وَلِثَمَانِيَةٍ أَيْضًا، لأَنَّكَ لَسْتَ تَعْلَمُ أَيَّ شَرّ يَكُونُ عَلَى الأَرْضِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Дай дял на седмина и още на осмина, защото не знаеш какво зло ще бъде на земята.
Veren's Contemporary Bible
你要分给七人,或分给八人,因为你不知道将来有什么灾祸临到地上。
和合本 (简体字)
Podijeli sedmorici ili osmorici, jer ne znaš kakvo će zlo zadesiti zemlju.
Croatian Bible
Dej částku sedmi aneb i osmi, nebo nevíš, co zlého bude na zemi.
Czech Bible Kralicka
Del dit Gods i syv otte Dele, thi du ved ej, hvad ondt der kanske på Jorden.
Danske Bibel
Geef een deel aan zeven, ja, ook aan acht; want gij weet niet, wat kwaad op de aarde wezen zal.
Dutch Statenvertaling
Donu parton al sep, kaj eĉ al ok, ĉar vi ne scias, ĉu ne estos malfeliĉo sur la tero.
Esperanto Londona Biblio
چیزی را که میبخشید آن را به هفت یا هشت نفر تقسیم کنید، چون نمیدانید چه پیش میآید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Anna osa seitsemälle, kahdeksallekin, sillä et tiedä, mitä onnettomuutta voi tulla maahan.
Finnish Biblia (1776)
donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Gib einen Teil an sieben, ja, sogar an acht denn du weißt nicht, was für Unglück sich auf der Erde ereignen wird. -
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Separe sa ou genyen ak mezi moun ou kapab, paske ou pa janm konnen ki malè ki ka rive ou sou latè.
Haitian Creole Bible
תן חלק לשבעה וגם לשמונה כי לא תדע מה יהיה רעה על הארץ׃
Modern Hebrew Bible
जो कुछ तुम्हारे पास है उसका कुछ भाग सात आठ लोगों को दे दो। तुम जान ही नहीं सकते कि इस धरती पर कब क्या बुरा घट जाए?
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Adj részt hétnek vagy nyolcznak is; mert nem tudod, micsoda veszedelem következik a földre.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Fanne parte a sette, ed anche a otto, perché tu non sai che male può avvenire sulla terra.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Samy omeo anjara ny fito, ary na dia ny valo aza, fa tsy fantatrao izay fahoriana hanjo atỳ ambonin'ny tany.
Malagasy Bible (1865)
Hoatu tetahi wahi ma te tokowhitu, ae ma te tokowaru ano hoki; e kore hoki koe e mohio ko tehea kino e puta mai ki te whenua.
Maori Bible
Del ut til syv, ja til åtte; for du vet ikke hvad ulykke som kan hende på jorden.
Bibelen på Norsk (1930)
Daj cząstkę siedmiom albo ośmiom; bo nie wiesz, co złego będzie na ziemi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Reparte com sete, e ainda até com oito; porque não sabes que mal haverá sobre a terra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Împarte -o în şapte şi chiar în opt, căci nu ştii ce nenorocire poate da peste pămînt.
Romanian Cornilescu Version
Reparte á siete, y aun á ocho: porque no sabes el mal que vendrá sobre la tierra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Dela vad du har i sju delar, ja, i åtta, ty du vet icke vilken olycka som kan gå över landet.
Swedish Bible (1917)
Magbigay ka ng bahagi sa pito, oo, sa walo; sapagka't hindi mo nalalaman kung anong kasamaan ang mangyayari sa lupa.
Philippine Bible Society (1905)
Yedi, hatta sekiz kişiye pay ver, Çünkü ülkenin başına ne felaket geleceğini bilemezsin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δος μεριδιον εις επτα και ετι εις οκτω διοτι δεν εξευρεις τι κακον θελει γεινει επι της γης.
Unaccented Modern Greek Text
Давай частку на сім чи й на вісім, бо не знаєш, яке буде зло на землі.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اپنی ملکیت سات بلکہ آٹھ مختلف کاموں میں لگا دے، کیونکہ تجھے کیا معلوم کہ ملک کیا کیا مصیبت سے دوچار ہو گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy phân phát nó cho bảy hoặc cho tám người; vì ngươi không biết tai nạn nào sẽ xảy ra trên đất.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
da partem septem necnon et octo quia ignoras quid futurum sit mali super terram
Latin Vulgate