Ecclesiastes 11:1

اِرْمِ خُبْزَكَ عَلَى وَجْهِ الْمِيَاهِ فَإِنَّكَ تَجِدُهُ بَعْدَ أَيَّامٍ كَثِيرَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Хвърли хляба си по водата, защото след много дни ще го намериш.

Veren's Contemporary Bible

当将你的粮食撒在水面,因为日久必能得著。

和合本 (简体字)

Baci kruh svoj na vodu i naći ćeš ga poslije mnogo vremena.

Croatian Bible

Pouštěj chléb svůj po vodě, nebo po mnohých dnech najdeš jej.

Czech Bible Kralicka

Kast dit Brød på Vandet, Thi du får det igen, går end lang Tid hen.

Danske Bibel

Werp uw brood uit op het water, want gij zult het vinden na vele dagen.

Dutch Statenvertaling

Elsendu vian panon sur la akvon; ĉar post longa tempo vi ĝin retrovos.

Esperanto Londona Biblio

به دیگران نیکی کنید، زیرا نیکی کردن پاداش دارد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ajan pitkään sinä saat sen jälleen.

Finnish Biblia (1776)

Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wirf dein Brot hin auf die Fläche der Wasser, denn nach vielen Tagen wirst du es finden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Fè byen san gad dèyè. Yon lè konsa, w'a jwenn rekonpans ou.

Haitian Creole Bible

שלח לחמך על פני המים כי ברב הימים תמצאנו׃

Modern Hebrew Bible

तुम जहाँ भी जाओ, वहाँ उत्तम कार्य करो। थोड़े समय बाद तुम्हारे उत्तम कार्य वापस लौट कर तुम्हारे पास आएंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vesd a te kenyeredet a víz színére, mert sok nap mulva megtalálod azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Getta il tuo pane sulle acque, perché dopo molto tempo tu lo ritroverai.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Atsipazo eny ambonin'ny rano ny haninao, fa ho hitanao ihany izy rehefa ela.

Malagasy Bible (1865)

Maka tau taro ki te mata o nga wai; kia maha hoki nga ra ka kitea ano e koa.

Maori Bible

Send ditt brød bort over vannet; for i tidens løp skal du finne det igjen.

Bibelen på Norsk (1930)

Puszczaj chleb twój po wodzie; bo po wielu dniach znajdziesz go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Lança o teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias o acharás.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aruncă-ţi pînea pe ape, şi după multă vreme o vei găsi iarăş!

Romanian Cornilescu Version

ECHA tu pan sobre las aguas; que después de muchos días lo hallarás.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Sänd ditt bröd över vattnet,  ty i tidens längd får du det tillbaka.

Swedish Bible (1917)

Ihasik mo ang iyong tinapay sa tubigan: sapagka't iyong masusumpungan pagkaraan ng maraming araw.

Philippine Bible Society (1905)

Ekmeğini suya at, Çünkü günler sonra onu bulursun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ριψον τον αρτον σου επι προσωπον των υδατων διοτι εν ταις πολλαις ημεραις θελεις ευρει αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Хліб свій пускай по воді, бо по багатьох днях знов знайдеш його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنی روٹی پانی پر پھینک کر جانے دے تو متعدد دنوں کے بعد وہ تجھے پھر مل جائے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy liệng bánh ngươi nơi mặt nước, vì khỏi lâu ngày ngươi sẽ tìm nó lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

mitte panem tuum super transeuntes aquas quia post multa tempora invenies illum

Latin Vulgate