Deuteronomy 19:19

فَافْعَلُوا بِهِ كَمَا نَوَى أَنْ يَفْعَلَ بِأَخِيهِ. فَتَنْزِعُونَ الشَّرَّ مِنْ وَسْطِكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

тогава да му направите така, както той е бил намислил да направи на брат си. Така да отмахнеш злото отсред себе си.

Veren's Contemporary Bible

你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。

和合本 (简体字)

učinite mu onako kako je on kanio svome bratu. Iskorijeni zlo iz svoje sredine!

Croatian Bible

Tak jemu učiňte, jakž on myslil učiniti bratru svému. I odejmeš zlé z prostředku svého.

Czech Bible Kralicka

så skal I gøre med ham, som han havde til Hensigt at gøre med sin Broder; du skal udrydde det onde af din Midte.

Danske Bibel

Zo zult gijlieden hem doen, gelijk als hij zijn broeder dacht te doen; alzo zult gij het boze uit het midden van u wegdoen;

Dutch Statenvertaling

tiam agu kun li tiel, kiel li intencis agi kun sia frato; kaj tiel ekstermu la malbonon el inter vi.

Esperanto Londona Biblio

مجازات او، باید مجازات مرد متّهم باشد. به این ترتیب شرارت از میان شما پاک خواهد شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin tehkäät hänelle niinkuin hän aikoi tehdä veljellensä, ettäs erottaisit pahan sinustas,

Finnish Biblia (1776)

alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

so sollt ihr ihm tun, wie er seinem Bruder zu tun gedachte; und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

n'a fè l' sibi chatiman li te vle pou moun li akize a. Se konsa n'a wete mechanste sa a ki te nan mitan nou.

Haitian Creole Bible

ועשיתם לו כאשר זמם לעשות לאחיו ובערת הרע מקרבך׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हें उसे दण्ड देना चाहिए। तुम्हें उसे वही हानि पहुँचानी चाहिए जो वह दूसरे व्यक्ति को पहुँचाना चाहता था। इस प्रकार तुम अपने बीच से कोई भी बुरी बात निकाल बाहर कर सकते हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Úgy cselekedjetek azzal, a mint ő szándékozott cselekedni az ő atyjafiával. Így tisztítsd ki közüled a gonoszt;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

farete a lui quello ch’egli avea intenzione di fare al suo fratello. Così torrai via il male di mezzo a te.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia araka izay nokasainy hatao amin'ny namany no hataonareo aminy; ka dia hofongoranao tsy ho eo aminao ny fanao ratsy.

Malagasy Bible (1865)

Na peratia ia e koutou me tana i whakaaro ai kia meatia ki tona teina: penei ka whakakorea te kino i roto i a koe.

Maori Bible

da skal I gjøre mot ham som han hadde tenkt å gjøre mot sin bror; således skal du rydde det onde bort av din midte,

Bibelen på Norsk (1930)

Uczynicie mu, jako on myślił uczynić bratu swemu; i odejmiesz złe z pośrodku siebie;

Polish Biblia Gdanska (1881)

far-lhe-ás como ele cuidava fazer a seu irmão; e assim exterminarás o mal do meio de ti.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

atunci să -i faceţi cum avea el de gînd să facă fratelui său. Să scoţi astfel răul din mijlocul tău.

Romanian Cornilescu Version

Haréis á él como él pensó hacer á su hermano: y quitarás el mal de en medio de ti.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

så skolen I låta detsamma vederfaras honom som han hade tilltänkt sin broder: du skall skaffa bort ifrån dig vad ont är.

Swedish Bible (1917)

Ay gagawin mo nga sa kaniya, ang gaya ng kaniyang inisip gawin sa kaniyang kapatid: sa gayo'y iyong aalisin ang kasamaan sa gitna mo.

Philippine Bible Society (1905)

kardeşine yapmayı tasarladığını kendisine yapacaksınız. Aranızdaki kötülüğü ortadan kaldırmalısınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τοτε θελετε καμει εις αυτον, καθως αυτος εστοχασθη να καμη εις τον αδελφον αυτου και θελεις εκβαλει το κακον εκ μεσου σου.

Unaccented Modern Greek Text

то зробите йому так, як він замишляв був зробити своєму братові, і вигубиш зло з-посеред себе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو اُس کے ساتھ وہ کچھ کیا جائے جو وہ اپنے بھائی کے لئے چاہ رہا تھا۔ یوں تُو اپنے درمیان سے بُرائی مٹا دے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

thì các ngươi phải làm cho hắn như hắn đã toan làm cho anh em mình; vậy, ngươi sẽ cất sự ác khỏi giữa mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

reddent ei sicut fratri suo facere cogitavit et auferes malum de medio tui

Latin Vulgate