وَفِي ذَهَابِهِ حَدَثَ أَنَّهُ اقْتَرَبَ إِلَى دِمَشْقَ فَبَغْتَةً أَبْرَقَ حَوْلَهُ نُورٌ مِنَ السَّمَاءِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето.
Veren's Contemporary Bible
扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照著他;
和合本 (简体字)
Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba.
Croatian Bible
A když byl na cestě, stalo se, že již přibližoval se k Damašku. Tedy pojednou rychle obklíčilo jej světlo s nebe.
Czech Bible Kralicka
Men da han var undervejs og nærmede sig til Damaskus, omstrålede et Lys fra Himmelen ham pludseligt.
Danske Bibel
En als hij reisde, is het geschied, dat hij nabij Damaskus kwam, en hem omscheen snellijk een licht van den hemel;
Dutch Statenvertaling
Kaj dum li vojaĝis, li alproksimiĝis al Damasko; kaj subite ekbrilegis ĉirkaŭ li lumo el la ĉielo;
Esperanto Londona Biblio
شائول هنوز به دمشق نرسیده بود، كه ناگهان نزدیک شهر نوری از آسمان در اطراف او تابید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta kuin hän matkusti, tapahtui, että hän Damaskua lähestyi, ja äkisti leimahti valkeus taivaasta ympäri häntä.
Finnish Biblia (1776)
Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Als er aber hinzog, geschah es, daß er Damaskus nahte. Und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Antan l' te sou wout la, prèt pou rive lavil Damas, li rete konsa yon limyè soti nan syèl la, li klere tout kote l' te ye a.
Haitian Creole Bible
ויהי הוא הלך וקרב לדמשק והנה פתאם נגה עליו מסביב אור מן השמים׃
Modern Hebrew Bible
सो जब चलते चलते वह दमिश्क के निकट पहुँचा, तो अचानक उसके चारों ओर आकाश से एक प्रकाश कौंध गया
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És a mint méne, lőn, hogy közelgete Damaskushoz, és nagy hirtelenséggel fény sugárzá őt körül a mennyből:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli sfolgorò d’intorno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary raha nandeha izy, dia tonga teo akaikin'i Damaskosy; ary nisy mazava avy tany an-danitra nanelatretatra tampoka manodidina azy;
Malagasy Bible (1865)
Na, i a ia e haere ana, ka whakatata ia ki Ramahiku; na, ohorere ana te whitinga mai ki a ia, huri noa, o tetahi marama no te rangi:
Maori Bible
Men på reisen skjedde det at han kom nær til Damaskus, og med ett strålte et lys fra himmelen om ham,
Bibelen på Norsk (1930)
A gdy jechał, stało się, gdy się przybliżał do Damaszku, że z prędka oświeciła go światłość z nieba.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Pe drum, cînd s'a apropiat de Damasc, de odată a stălucit o lumină din cer în jurul lui.
Romanian Cornilescu Version
Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men när han på sin färd nalkades Damaskus, hände sig att ett sken från himmelen plötsligt kringstrålade honom.
Swedish Bible (1917)
At sa kaniyang paglalakad, ay nangyari na siya'y malapit sa Damasco: at pagdaka'y nagliwanag sa palibot niya ang isang ilaw mula sa langit:
Philippine Bible Society (1905)
Yol alıp Şam’a yaklaştığı sırada, birdenbire gökten gelen bir ışık çevresini aydınlattı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ενω δε πορευομενος επλησιαζεν εις την Δαμασκον, εξαιφνης ηστραψε περι αυτον φως απο του ουρανου,
Unaccented Modern Greek Text
А коли він ішов й наближався до Дамаску, то ось нагло осяяло світло із неба його,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہ اِس مقصد سے سفر کر کے دمشق کے قریب پہنچا ہی تھا کہ اچانک آسمان کی طرف سے ایک تیز روشنی اُس کے گرد چمکی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng Sau-lơ đang đi đường gần đến thành Ða-mách, thình lình có ánh sáng từ trời soi sáng chung quanh người.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo
Latin Vulgate