«وَالآنَ أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَنَا أَعْلَمُ أَنَّكُمْ بِجَهَالَةٍ عَمِلْتُمْ، كَمَا رُؤَسَاؤُكُمْ أَيْضًا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И сега, братя, аз зная, че вие, както и началниците ви, сторихте това от незнание;
Veren's Contemporary Bible
弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
和合本 (简体字)
"I sada, braćo, znam da ste ono uradili iz neznanja kao i glavari vaši.
Croatian Bible
Ale nyní, bratří, vím, že jste to z nevědomí učinili, jako i knížata vaše.
Czech Bible Kralicka
Og nu, Brødre! jeg ved, at I handlede i Uvidenhed, ligesom også eders Rådsherrer.
Danske Bibel
En nu, broeders, ik weet, dat gij het door onwetendheid gedaan hebt, gelijk als ook uw oversten.
Dutch Statenvertaling
Kaj nun, fratoj, mi scias, ke vi agis de nescio, kiel ankaŭ viaj regantoj.
Esperanto Londona Biblio
«و امّا ای دوستان، میدانم كه شما مثل حکمرانان خود این كار را از روی غفلت انجام دادید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja nyt rakkaat veljet! minä tiedän, että te sen tyhmyydestä tehneet olette, niinkuin teidän ylimmäisennekin.
Finnish Biblia (1776)
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und jetzt, Brüder, ich weiß, daß ihr in Unwissenheit gehandelt habt, gleichwie auch eure Obersten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Enben, koulye a, frè m' yo, mwen rekonèt se konnen nou pa t' konnen, nou menm ansanm ak tout chèf nou yo, kifè nou te aji konsa avèk Jezi.
Haitian Creole Bible
ועתה אחי ידע אני כי בבלי דעת עשיתם גם אתם גם ראשיכם׃
Modern Hebrew Bible
“हे भाईयों, अब मैं जानता हूँ कि जैसे अनजाने में तुमने वैसा किया, वैसे ही तुम्हारे नेताओं ने भी किया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De most, atyámfiai, tudom, hogy tudatlanságból cselekedtetek, miképen a ti fejedelmeitek is.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed ora, fratelli, io so che lo faceste per ignoranza, al pari dei vostri rettori.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ankehitriny, ry rahalahy, fantatro fa tamin'ny tsi-fahalalana no nanaovanareo izany, tahaka ny mpanapaka anareo koa.
Malagasy Bible (1865)
Na, e oku teina, e mahara ana ahau na te kuware tena mahi a koutou, pera i ta o koutou rangatira.
Maori Bible
Og nu, brødre! jeg vet at I gjorde det i uvitenhet, likesom eders rådsherrer;
Bibelen på Norsk (1930)
Ale teraz, bracia! wiem, żeście to z niewiadomości uczynili, jako i książęta wasi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi acum, fraţilor, ştiu că din neştiinţă aţi făcut aşa, ca şi mai marii voştri.
Romanian Cornilescu Version
Mas ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Nu vet jag väl, mina bröder, att I såväl som edra rådsherrar haven gjort detta, därför att I icke vissten bättre.
Swedish Bible (1917)
At ngayon, mga kapatid, nalalaman ko na inyong ginawa yaon sa di pagkaalam, gaya ng ginawa rin naman ng inyong mga pinuno.
Philippine Bible Society (1905)
“Şimdi ey kardeşler, yöneticileriniz gibi sizin de bilgisizlikten ötürü böyle davrandığınızı biliyorum.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και τωρα, αδελφοι, εξευρω οτι επραξατε κατα αγνοιαν, καθως και οι αρχοντες σας
Unaccented Modern Greek Text
А тепер, браття, знаю, що вчинили ви це з несвідомости, як і ваші начальники.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
میرے بھائیو، مَیں جانتا ہوں کہ آپ اور آپ کے راہنماؤں کو صحیح علم نہیں تھا، اِس لئے آپ نے ایسا کیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi anh em, bây giờ ta biết anh em và các quan của anh em, vì lòng ngu dốt nên đã làm điều đó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis sicut et principes vestri
Latin Vulgate