Acts 28:5

فَنَفَضَ هُوَ الْوَحْشَ إِلَى النَّارِ وَلَمْ يَتَضَرَّرْ بِشَيْءٍ رَدِيّ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но той тръсна змията в огъня и не почувства никакво зло.

Veren's Contemporary Bible

保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。

和合本 (简体字)

Ali on otrese životinju u vatru i ne bi mu ništa;

Croatian Bible

Ale on střásl tu ještěrku do ohně, a nic se jemu zlého nestalo.

Czech Bible Kralicka

Men han rystede Dyret af i Ilden, og der skete ham intet ondt.

Danske Bibel

Maar hij schudde het beest af in het vuur, en leed niets kwaads.

Dutch Statenvertaling

Sed li forskuis la beston en la fajron, kaj ne suferis malbonon.

Esperanto Londona Biblio

امّا پولس مار را روی آتش انداخت و اصلاً آسیبی ندید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta hän pudisti kärmeen tuleen eikä mitään kipua tuntenut.

Finnish Biblia (1776)

Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er nun schüttelte das Tier in das Feuer ab und erlitt nichts Schlimmes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pòl annik souke men l', epi bèt la tonbe nan dife a. Li pa t' santi anyen ankò.

Haitian Creole Bible

והוא נער את החיה מעל ידו אל תוך האש ולא הרעה לו מאומה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु पौलुस ने उस नाग को आग में ही झटक दिया। पौलुस को किसी प्रकार की हानि नहीं हुई।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De néki, minekutána a kígyót lerázta a tűzbe, semmi baja sem lőn.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma Paolo, scossa la bestia nel fuoco, non ne risentì male alcuno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa nakifiny ho eo amin'ny afo ilay biby, ka tsy nisy naninona izy na dia kely akory aza.

Malagasy Bible (1865)

Otiia i ruia atu e ia te ngarara ki te kapura, a kihai ia i mate, kihai i aha.

Maori Bible

Han rystet da dyret av sig inn i ilden, og hadde intet mén av det;

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz on otrząsnąwszy onę gadzinę w ogień, nic złego nie ucierpiał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pavel a scuturat năpîrca în foc, şi n'a simţit niciun rău.

Romanian Cornilescu Version

Mas él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningún mal padeció.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men han skakade ormen ifrån sig i elden och led ingen skada.Mark. 16,18. Luk. 10,19.

Swedish Bible (1917)

Gayon ma'y ipinagpag niya ang hayop sa apoy, at siya'y hindi nasaktan.

Philippine Bible Society (1905)

Ne var ki, elini silkip yılanı ateşin içine fırlatan Pavlus hiçbir zarar görmedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αυτος μεν απετιναξε το θηριον εις το πυρ και δεν επαθεν ουδεν κακον

Unaccented Modern Greek Text

Він струснув ту звірюку в огонь, і ніякої шкоди не зазнав!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن پولس نے سانپ کو جھٹک کر آگ میں پھینک دیا، اور سانپ کا کوئی بُرا اثر اُس پر نہ ہوا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng Phao-lô rảy rắn vào lửa, chẳng thấy hề chi hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ille quidem excutiens bestiam in ignem nihil mali passus est

Latin Vulgate