الَّذِينَ لَمَّا فَحَصُوا كَانُوا يُرِيدُونَ أَنْ يُطْلِقُونِي، لأَنَّهُ لَمْ تَكُنْ فِيَّ عِلَّةٌ وَاحِدَةٌ لِلْمَوْتِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
които, като ме изпитаха, щяха да ме пуснат, защото в мен нямаше нищо достойно за смърт.
Veren's Contemporary Bible
他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。
和合本 (简体字)
Oni me nakon istrage htjedoše pustiti jer nije na meni bilo ništa čime bih bio zaslužio smrt.
Croatian Bible
Kteříž vyslyševše mne, chtěli mne propustiti, protože žádné viny hodné smrti na mně nebylo.
Czech Bible Kralicka
og disse vilde efter at have forhørt mig løslade mig, efterdi der ikke var nogen Dødsskyld hos mig.
Danske Bibel
Dewelken, mij onderzocht hebbende, wilden mij loslaten, omdat geen schuld des doods in mij was.
Dutch Statenvertaling
kiuj, ekzameninte min, volis liberigi min, ĉar en mi estis nenio meritanta morton.
Esperanto Londona Biblio
رومیان از من بازپرسی نمودند و میخواستند مرا آزاد سازند زیرا پی بردند كه من هیچ كاری نکردهام كه مستوجب مرگ باشم.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jotka, koska he olivat minun tutkineet, tahtoivat minua päästää, ettei yhtään hengen rikosta minussa ole.
Finnish Biblia (1776)
Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort.
French Traduction de Louis Segond (1910)
welche, nachdem sie mich verhört hatten, mich loslassen wollten, weil keine Ursache des Todes an mir war.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè women yo fin keksyonnen m', yo te vle lage m' paske yo pa t' jwenn okenn rezon ki pou ta fè m' merite lanmò.
Haitian Creole Bible
והם אחרי חקרם אתי אמרו לפטרני כי לא נמצא בי משפט מות׃
Modern Hebrew Bible
उन्होंने मेरी जाँच पड़ताल की और मुझे छोड़ना चाहा क्योंकि ऐसाकुछ मैंने किया ही नहीं था जो मृत्युदण्ड के लायक होता
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Kik miután kihallgattak, el akarának engem bocsátani, mivelhogy én bennem semmi halálra méltó vétek nincsen.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
I quali, avendomi esaminato, volevano rilasciarmi perché non era in me colpa degna di morte.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
ary rehefa nanadina ahy mafy ireo, dia saiky nandefa ahy ihany, satria tsy nisy nataoko izay tokony hahafaty ahy.
Malagasy Bible (1865)
A i mea ratou, i ta ratou whakawakanga i ahau kia tukua ahau, no te mea kahore he take e mate ai ahau.
Maori Bible
da de hadde forhørt mig, vilde de late mig løs, fordi det ikke var nogen døds-sak mot mig.
Bibelen på Norsk (1930)
Którzy wysłuchawszy mię, chcieli mię wypuścić dlatego, że we mnie żadnej winy godnej śmierci nie było.
Polish Biblia Gdanska (1881)
os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dupăce m'au supus la cercetare, ei aveau de gînd să-mi dea drumul, pentrucă nu era în mine nici o vină vrednică de moarte.
Romanian Cornilescu Version
Los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar; por no haber en mí ninguna causa de muerte.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och när de hade anställt rannsakning med mig, ville de giva mig lös, eftersom jag icke hade gjort något som förtjänade döden.Apg. 23,9. 26,31 f.
Swedish Bible (1917)
Na, nang ako'y kanilang masulit na, ay ibig sana nila akong palayain, sapagka't wala sa aking anomang kadahilanang marapat sa kamatayan.
Philippine Bible Society (1905)
Onlar beni sorguya çektikten sonra serbest bırakmak istediler. Çünkü ölüm cezasını gerektiren hiçbir suç işlememiştim.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
οιτινες αφου με ανεκριναν, ηθελον να με απολυσωσι, διοτι ουδεμια αιτια θανατου υπηρχεν εν εμοι.
Unaccented Modern Greek Text
Вони мене вислухали та й хотіли пустити, бож провини смертельної ні однієї в мені не було.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رومی میرا جائزہ لے کر مجھے رِہا کرنا چاہتے تھے، کیونکہ اُنہیں مجھے سزائے موت دینے کا کوئی سبب نہ ملا تھا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Những người nầy đã xét việc tôi rồi, thì muốn tha ra, vì tôi chẳng hề làm điều gì đáng chết.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me
Latin Vulgate