Acts 26:25

فَقَالَ:«لَسْتُ أَهْذِي أَيُّهَا الْعَزِيزُ فَسْتُوسُ، بَلْ أَنْطِقُ بِكَلِمَاتِ الصِّدْقِ وَالصَّحْوِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Павел каза: Не съм полудял, честити Фесте, а говоря думи на истина и на здрав разум.

Veren's Contemporary Bible

保罗说:非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。

和合本 (简体字)

"Ne mahnitam, vrli Feste, odvrati Pavao, nego riječi istine i razbora kazujem.

Croatian Bible

On pak řekl: Nebláznímť, výborný Feste, ale slova pravdy a středmosti mluvím.

Czech Bible Kralicka

Men Paulus sagde: "Jeg raser ikke, mægtigste Festus! men jeg taler sande og betænksomme Ord.

Danske Bibel

Maar hij zeide: Ik raas niet, machtigste Festus, maar ik spreek woorden van waarheid en van een gezond verstand;

Dutch Statenvertaling

Sed Paŭlo diris: Mi ne frenezas, plej nobla Festo, sed mi malkaŝe parolas vortojn de vero kaj prudento.

Esperanto Londona Biblio

پولس پاسخ داد: «خیر عالیجناب فستوس، دیوانه نیستم، بلكه در كمال هشیاری عین حقیقت را بیان می‌كنم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän sanoi: en minä hulluttele, voimallinen Festus, vaan totuuden ja toimen sanoja puhun.

Finnish Biblia (1776)

Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Paulus aber spricht: Ich rase nicht, vortrefflichster Festus, sondern ich rede Worte der Wahrheit und der Besonnenheit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pòl reponn li: Mwen pa fou non, ekselans. Tout pawòl mwen di la a se verite a tou klè, epi yo gen sans.

Haitian Creole Bible

ויאמר פולוס אינני משגע פסטוס האדיר כי אם דברי אמת וטעם אביע׃

Modern Hebrew Bible

पौलुस ने कहा, “हे परमगुणी फेस्तुस, मैं पागल नहीं हूँ बल्कि जो बातें मैं कह रहा हूँ, वे सत्य हैं और संगत भी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig monda: Nem vagyok bolond, nemes Festus, hanem igaz és józan beszédeket szólok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma Paolo disse: Io non vaneggio, eccellentissimo Festo; ma pronunzio parole di verità, e di buon senno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy Paoly: Tsy very saina aho, ry Festosy tsara indrindra, fa mandahatra tenin'ny fahamarinana sy ny fahononana.

Malagasy Bible (1865)

Ano ra ko ia, Kahore oku haurangi, e Petuha, e te tangata pai rawa; engari he pono, he whai whakaaro, aku kupu e whakapuaki nei.

Maori Bible

Men han sier: Jeg er ikke vanvittig, mektigste Festus! men jeg taler sanne og sindige ord.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale on rzekł: Nie szaleję, najmożniejszy Feście! aleć prawdziwe i zdrowe słowa powiadam.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Nu sînt nebun, prea alesule Festus,`` a răspuns Pavel; ,,dimpotrivă, rostesc cuvinte adevărate şi chibzuite.

Romanian Cornilescu Version

Mas él dijo: No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de templanza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Paulus svarade: »Jag är icke från mina sinnen, ädle Festus; jag talar sanna ord med lugn besinning.

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sinabi ni Pablo, Hindi ako ulol, kagalanggalang na Festo; kundi nagsasalita ako ng mga salitang katotohanan at kahinahunan.

Philippine Bible Society (1905)

Pavlus, “Sayın Festus” dedi, “Ben çıldırmış değilim. Gerçek ve akla uygun sözler söylüyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε, Δεν μαινομαι, ειπε, κρατιστε Φηστε, αλλα προφερω λογους αληθειας και νοος υγιαινοντος.

Unaccented Modern Greek Text

А Павло: Не дурію сказав, о Фесте достойний, але провіщаю слова правди та щирого розуму.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پولس نے جواب دیا، ”معزز فیستس، مَیں دیوانہ نہیں ہوں۔ میری یہ باتیں حقیقی اور معقول ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Phao-lô lại nói: Bẫm quan lớn Phê-tu, tôi chẳng phải lảng trí đâu; tôi nói đó là những lời thật và phải lẽ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor

Latin Vulgate