وَفِي الْغَدِ دَخَلَ بُولُسُ مَعَنَا إِلَى يَعْقُوبَ، وَحَضَرَ جَمِيعُ الْمَشَايخِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И на следващия ден Павел влезе с нас при Яков, където присъстваха всичките старейшини.
Veren's Contemporary Bible
第二天,保罗同我们去见雅各;长老们也都在那里。
和合本 (简体字)
Sutradan ode Pavao zajedno s nama k Jakovu. Nađoše se ondje i sve starješine.
Croatian Bible
Druhého pak dne všel Pavel s námi k Jakubovi, a tu se byli všickni starší sešli.
Czech Bible Kralicka
Og Dagen efter gik Paulus ind med os til Jakob, og alle de Ældste kom derhen.
Danske Bibel
En den volgenden dag ging Paulus met ons in tot Jakobus; en al de ouderlingen waren daar gekomen.
Dutch Statenvertaling
Kaj la sekvantan tagon Paŭlo akompanis nin al Jakobo, kaj ĉiuj presbiteroj ĉeestis.
Esperanto Londona Biblio
روز بعد پولس به اتّفاق ما به دیدن یعقوب رفت و تمام رهبران كلیسا آنجا حضور داشتند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Toisena päivänä meni Paavali meidän kanssamme Jakobin tykö, ja kaikki vanhimmat olivat läsnä.
Finnish Biblia (1776)
Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Des folgenden Tages aber ging Paulus mit uns zu Jakobus, und alle Ältesten kamen dahin.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nan denmen, Pòl ale lakay Jak ansanm ak nou. Tout chèf reskonsab legliz yo te reyini la.
Haitian Creole Bible
וממחרת היום נכנס פולוס עמנו אל יעקב ויבאו שמה כל הזקנים׃
Modern Hebrew Bible
अगले दिन पौलुस हमारे साथ याकूब से मिलने गया। वहाँ सभी अग्रज उपस्थित थे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Másnap pedig beméne Pál velünk együtt Jakabhoz; és a vének mindnyájan ott valának.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E il giorno seguente, Paolo si recò con noi da Giacomo; e vi si trovarono tutti gli anziani.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nony ampitso dia niara-niditra tany amin'i Jakoba izahay sy Paoly; ary vory teo ny loholona rehetra.
Malagasy Bible (1865)
I te aonga ake ka haere tahi matou ko Paora ki a Hemi: i reira ano nga kaumatua katoa.
Maori Bible
Den næste dag gikk Paulus med oss til Jakob, og alle de eldste kom dit.
Bibelen på Norsk (1930)
A nazajutrz wszedł z nami Paweł do Jakóba, gdzie się byli wszyscy starsi zeszli.
Polish Biblia Gdanska (1881)
No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e estavam presentes todos os anciãos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
A doua zi, Pavel a mers cu noi la Iacov, şi toţi presbiterii s'au adunat acolo.
Romanian Cornilescu Version
Y al día siguiente Pablo entró con nosotros á Jacobo, y todos los ancianos se juntaron;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Dagen därefter gick Paulus med oss andra till Jakob; dit kommo ock alla de äldste.Apg. 15,13.
Swedish Bible (1917)
At nang sumunod na araw ay pumaroon si Pablo na kasama kami kay Santiago; at ang lahat ng mga matanda ay nangaroroon.
Philippine Bible Society (1905)
Ertesi gün Pavlus’la birlikte Yakup’u görmeye gittik. İhtiyarların hepsi orada toplanmıştı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Την δε ακολουθον ημεραν υπηγεν ο Παυλος μεθ ημων προς τον Ιακωβον, και ηλθον παντες οι πρεσβυτεροι.
Unaccented Modern Greek Text
А другого дня Павло з нами подався до Якова. І всі старші посходились.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اگلے دن پولس ہمارے ساتھ یعقوب سے ملنے گیا۔ تمام مقامی بزرگ بھی حاضر ہوئے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Bữa sau, Phao-lô đi với chúng ta tới nhà Gia-cơ; có hết thảy các trưởng lão nhóm họp tại đó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum omnesque collecti sunt seniores
Latin Vulgate