Acts 21

And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,
And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在泰尔上岸,因为船要在那里卸货。
And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
找著了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:不要上耶路撒冷去。
And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
我们上了船,他们就回家去了。
And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
我们从泰尔行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。
And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Cæsarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。
And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
他有四个女儿,都是处女,是说预言的。
And as we tarried there many days, there came down from Judæa a certain prophet, named Agabus.
我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来,
And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
保罗说:你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
保罗既不听劝,我们便住了口,只说:愿主的旨意成就,便了。
And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。
There went with us also certain of the disciples of Cæsarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(久为:或作老)门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是塞浦路斯人。
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜的接待我们。
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
第二天,保罗同我们去见雅各;长老们也都在那里。
And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一的述说了。
And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
他们听见人说:你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说:不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
众人必听见你来了,这可怎么办呢?
Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
你就照著我们的话行吧?我们这里有四个人,都有愿在身。
Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。
As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
于是保罗带著那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。
And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人,下手拿他,
Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
喊叫说:以色列人来帮助,这就是在各处教训众人蹧践我们百姓和律法,并这地方的。他又带著希腊人进殿,污秽了这圣地。
(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:耶路撒冷合城都乱了。
Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
千夫长立时带著兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁鍊捆锁;又问他是什么人,做的是什么事。
And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不著实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
众人跟在后面,喊著说:除掉他!
And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
将要带他进营楼,保罗对千夫长说:我对你说句话可以不可以?他说:你懂得希腊话吗?
Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?
But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
保罗说:我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。
And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,
千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说: