Acts 21:17

وَلَمَّا وَصَلْنَا إِلَى أُورُشَلِيمَ قَبِلَنَا الإِخْوَةُ بِفَرَحٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като стигнахме в Ерусалим, братята ни приеха с радост.

Veren's Contemporary Bible

到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜的接待我们。

和合本 (简体字)

Kad stigosmo u Jeruzalem, primiše nas braća radosno.

Croatian Bible

A když jsme přišli do Jeruzaléma, vděčně nás přijali bratří.

Czech Bible Kralicka

Da vi nu kom til Jerusalem, modtoge Brødrene os med Glæde.

Danske Bibel

En als wij te Jeruzalem gekomen waren, ontvingen ons de broeders blijdelijk.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam ni alvenis en Jerusalemon, la fratoj nin ĝoje akceptis.

Esperanto Londona Biblio

وقتی به اورشلیم رسیدیم ایمانداران با گرمی از ما استقبال كردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan kuin me tulimme Jerusalemiin, niin veljet mielellänsä meidät ottivat vastaan.

Finnish Biblia (1776)

Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig auf.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè nou rive Jerizalèm, frè yo resevwa nou ak kè kontan.

Haitian Creole Bible

ויהי כבאנו ירושלים ויקבלו אתנו האחים בשמחה׃

Modern Hebrew Bible

यरूशलेम पहुँचने पर भाईयों ने बड़े उत्साह के साथ हमारा स्वागत सत्कार किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor azért Jeruzsálembe jutottunk, örömmel fogadának minket az atyafiak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando fummo giunti a Gerusalemme, i fratelli ci accolsero lietamente.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony tonga tany Jerosalema izahay, dia nandray anay tamin'ny fifaliana ny rahalahy.

Malagasy Bible (1865)

A, i to matou taenga ki Hiruharama, ka koa nga teina ki a matou.

Maori Bible

Da vi nu kom til Jerusalem, tok brødrene imot oss med glede.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdyśmy przyszli do Jeruzalemu, wdzięcznie nas bracia przyjęli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd am ajuns la Ierusalim, fraţii ne-am primit cu bucurie.

Romanian Cornilescu Version

Y cuando llegamos á Jerusalem, los hermanos nos recibieron de buena voluntad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när vi kommo till Jerusalem, togo bröderna emot oss med glädje.

Swedish Bible (1917)

At nang magsidating kami sa Jerusalem, ay tinanggap kami ng mga kapatid na may kagalakan.

Philippine Bible Society (1905)

Yeruşalim’e vardığımız zaman kardeşler bizi sevinçle karşıladılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αφου ηλθομεν εις Ιεροσολυμα, μετα χαρας εδεχθησαν ημας οι αδελφοι.

Unaccented Modern Greek Text

А коли ми прийшли в Єрусалим, то брати прийняли нас гостинно.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب ہم یروشلم پہنچے تو مقامی بھائیوں نے گرم جوشی سے ہمارا استقبال کیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng ta đến thành Giê-ru-sa-lem, thì anh em vui mừng tiếp rước.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres

Latin Vulgate