Acts 21:19

فَبَعْدَ مَا سَلَّمَ عَلَيْهِمْ طَفِقَ يُحَدِّثُهُمْ شَيْئًا فَشَيْئًا بِكُلِّ مَا فَعَلَهُ اللهُ بَيْنَ الأُمَمِ بِوَاسِطَةِ خِدْمَتِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като ги поздрави, им разказа едно по едно всичко, което Бог беше извършил между езичниците чрез неговото служение.

Veren's Contemporary Bible

保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一的述说了。

和合本 (简体字)

Pošto ih pozdravi, stade im potanko izlagati što učini Bog među poganima po njegovoj službi.

Croatian Bible

Jichžto pozdraviv, vypravoval jim všecko, což Bůh skrze službu jeho činil mezi pohany.

Czech Bible Kralicka

Og da han havde hilst på dem, fortalte han Stykke for Stykke, hvad Gud havde gjort iblandt Hedningerne ved hans Tjeneste.

Danske Bibel

En als hij hen gegroet had, verhaalde hij van stuk tot stuk, wat God onder de heidenen door zijn dienst gedaan had.

Dutch Statenvertaling

Kaj salutinte ilin, li rakontis detale ĉion, kion Dio faris inter la nacianoj per lia servado.

Esperanto Londona Biblio

پس از سلام و احوالپرسی، پولس از كارهایی كه خدا به وسیلهٔ او در میان ملل غیر یهود انجام داده بود گزارش كاملی به آنها داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin hän heitä oli tervehtinyt, jutteli hän järjestänsä, mitä Jumala oli hänen virkansa kutta pakanain seassa tehnyt.

Finnish Biblia (1776)

Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als er sie begrüßt hatte, erzählte er eines nach dem anderen, was Gott unter den Nationen durch seinen Dienst getan hatte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pòl di yo bonjou, apre sa li tanmen rakonte yo an detay tou sa Bondye te fè ak travay li nan mitan moun ki pa jwif yo.

Haitian Creole Bible

וישאלם לשלום ויספר אחת לאחת את אשר עשה האלהים לגוים בשרותו׃

Modern Hebrew Bible

पौलुस ने उनका स्वागत सत्कार किया और उन सब कामों के बारे में जो परमेश्वर ने उसके द्वारा विधर्मियों के बीच कराये थे, एक एक करके कह सुनाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És köszöntvén őket, elbeszélé egyenként, a miket az Isten a pogányok között az ő szolgálata által cselekedett.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dopo averli salutati, Paolo si mise a raccontare ad una ad una le cose che Dio avea fatte fra i Gentili, per mezzo del suo ministerio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa niarahaba azy Paoly, dia nilaza tsirairay ny zavatra rehetra izay efa nampanaovin'Andriamanitra azy tany amin'ny jentilisa izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka oha ia ki a ratou, ka korerotia takitahitia nga mea i mea ai te Atua kia mahia e ia i roto i nga Tauiwi.

Maori Bible

Og da han hadde hilst på dem, fortalte han det som Gud hadde gjort blandt hedningene ved hans tjeneste, det ene efter det annet.

Bibelen på Norsk (1930)

Które pozdrowiwszy, rozpowiedział im wszystko porządnie, co Bóg uczynił między pogany przez usługę jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que Deus, por seu ministério, fizera entre os gentios.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dupăce le -a dat ziua bună, le -a istorisit cu deamăruntul ce făcuse Dumnezeu în mijlocul Neamurilor prin slujba lui.

Romanian Cornilescu Version

Á los cuales, como los hubo saludado, contó por menudo lo que Dios había hecho entre los Gentiles por su ministerio.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och sedan han hade hälsat dem förtäljde han för dem alltsammans, det ena med det andra, som Gud genom hans arbete hade gjort bland hedningarna.Apg. 14,27. 15,4.

Swedish Bible (1917)

At nang sila'y mangabati na niya, ay isaisang isinaysay niya sa kanila ang mga bagay na ginawa ng Dios sa mga Gentil sa pamamagitan ng kaniyang ministerio.

Philippine Bible Society (1905)

Pavlus, onların hal hatırını sorduktan sonra, hizmetinin aracılığıyla Tanrı’nın öteki uluslar arasında yaptıklarını teker teker anlattı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ασπασθεις αυτους, διηγειτο καθ εν εκαστον οσα εκαμεν ο Θεος μεταξυ των εθνων δια της διακονιας αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Поздоровивши ж їх, розповів він докладно, що Бог через служіння його вчинив між поганами.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہیں سلام کر کے پولس نے تفصیل سے بیان کیا کہ اللہ نے اُس کی خدمت کی معرفت غیریہودیوں میں کیا کِیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Phao-lô chào mừng các người đó rồi, bèn thuật lại từng điều mọi sự Ðức Chúa Trời đã bởi chức vụ mình làm ra trong người ngoại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quos cum salutasset narrabat per singula quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius

Latin Vulgate