Acts 14:10

قَالَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ:«قُمْ عَلَى رِجْلَيْكَ مُنْتَصِبًا!». فَوَثَبَ وَصَارَ يَمْشِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

каза със силен глас: Стани на краката си! И той скочи и ходеше.

Veren's Contemporary Bible

就大声说:你起来,两脚站直!那人就跳起来,而且行走。

和合本 (简体字)

Pavao ga pronikne pogledom, vidje da ima vjeru u spasenje pa mu iza glasa reče: "Uspravi se na noge!" On skoči i prohoda.

Croatian Bible

Řekl velikým hlasem: Postav se přímě na nohách svých. I zchopil se a chodil.

Czech Bible Kralicka

"Stå ret op på dine Fødder!" Og han sprang op og gik omkring.

Danske Bibel

Zeide met grote stem: Sta recht op uw voeten! En hij sprong op en wandelde.

Dutch Statenvertaling

diris per laŭta voĉo: Stariĝu rekte sur viaj piedoj. Kaj li salte leviĝis kaj piediris.

Esperanto Londona Biblio

با صدای بلند به او گفت: «بلند شو و راست روی پاهای خود بایست.» او جست زد و به راه افتاد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sanoi hän suurella äänellä: ojenna sinus jalkais päälle. Ja hän karkasi ylös ja kävi.

Finnish Biblia (1776)

dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha.

French Traduction de Louis Segond (1910)

mit lauter Stimme sprach: Stelle dich gerade hin auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pòl pale byen fò, li di: Leve, kanpe dwat sou de pye ou yo! Nonm lan vole kanpe, epi li pran mache.

Haitian Creole Bible

ויאמר בקול גדול עמד הכן על רגליך וידלג ויתהלך׃

Modern Hebrew Bible

सो पौलुस ने ऊँचे स्वर में कहा, “अपने पैरों पर सीधा खाड़ा हो जा!” सो वह ऊपर उछला और चलने-फिरने लगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda nagy fenszóval: Állj fel lábaidra egyenesen! És felszökött és járt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

disse ad alta voce: Lèvati ritto in piè. Ed egli saltò su, e si mise a camminare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia niteny tamin'ny feo mahery hoe: Mijoroa amin'ny tongotrao. Dia niantsambotsambotra ralehilahy ka nitsangantsangana.

Malagasy Bible (1865)

He nui noa atu tona reo ki te karanga atu, E tu ou waewae ki runga. Na mokowhiti ake ana ia, haere ana.

Maori Bible

Reis dig og stå oprett på dine føtter! Og han sprang op og gikk omkring.

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekł wielkim głosem: Stań prosto na nogi twoje; i wyskoczył i chodził.

Polish Biblia Gdanska (1881)

disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

a zis cu glas tare: ,,Scoală-te drept în picioare.`` Şi el s'a sculat dintr'o săritură, şi a început să umble.

Romanian Cornilescu Version

Dijo á gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y saltó, y anduvo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

sade han med hög röst: »Res dig upp och stå på dina fötter.» Då sprang mannen upp och begynte gå.

Swedish Bible (1917)

Ay nagsabi ng malakas na tinig, Magtindig kang matuwid sa iyong mga paa. At siya'y lumukso at lumakad.

Philippine Bible Society (1905)

Pavlus’un söylediklerini dinledi. Onu dikkatle süzen Pavlus, iyileştirilebileceğine imanı olduğunu görerek yüksek sesle ona, “Kalk, ayaklarının üzerinde dur!” dedi. Adam yerinden fırlayıp yürümeye başladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ειπε μετα μεγαλης φωνης Σηκωθητι επι τους ποδας σου ορθος. Και επηδα και περιεπατει.

Unaccented Modern Greek Text

то голосом гучним промовив: Устань просто на ноги свої! А той скочив, і ходити почав...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے وہ اونچی آواز سے بولا، ”اپنے پاؤں پر کھڑے ہو جائیں!“ وہ اُچھل کر کھڑا ہوا اور چلنے پھرنے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

bèn nói lớn tiếng rằng: Ngươi hãy chờ dậy, đứng thẳng chơn lên. Người nhảy một cái, rồi đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat

Latin Vulgate