فَلَمَّا ابْتَدَأْتُ أَتَكَلَّمُ، حَلَّ الرُّوحُ الْقُدُسُ عَلَيْهِمْ كَمَا عَلَيْنَا أَيْضًا فِي الْبُدَاءَةِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И когато започнах да говоря, Светият Дух слезе на тях, както и на нас отначало.
Veren's Contemporary Bible
我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
和合本 (简体字)
"I kad počeh govoriti, siđe na njih Duh Sveti kao ono na nas u početku.
Croatian Bible
Když jsem pak já mluviti začal, sstoupil Duch svatý na ně jako i na nás na počátku.
Czech Bible Kralicka
Men idet jeg begyndte at tale, faldt den Helligånd på dem ligesom også på os i Begyndelsen.
Danske Bibel
En als ik begon te spreken, viel de Heilige Geest op hen, gelijk ook op ons in het begin.
Dutch Statenvertaling
Kaj dum mi komencis paroli, la Sankta Spirito malsupreniris sur ilin tiel same, kiel sur nin en la komenco.
Esperanto Londona Biblio
من در آنجا هنوز مطالب زیادی نگفته بودم كه روحالقدس بر آنها نازل شد. به همان طریقی که در ابتدا به خود ما نازل شده بود
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta kuin minä rupesin puhumaan, lankesi Pyhä Henki heidän päällensä, niinkuin hän alussa meidänkin päällemme lankesi.
Finnish Biblia (1776)
Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Indem ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen te kòmanse pale lè Sentespri a desann sou yo menm jan li te desann sou nou premye jou a.
Haitian Creole Bible
וכאשר החלותי לדבר צלחה עליהם רוח הקדש כאשר צלחה עלינו בתחלה׃
Modern Hebrew Bible
“जब मैंने प्रवचन आरम्भ किया तो पवित्र आत्मा उन पर उतर आया। ठीक वैसे ही जैसे प्रारम्भ में हम पर उतरा था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mikor pedig én elkezdtem szólni, leszálla a Szent Lélek ő reájok, miképen mi reánk is kezdetben.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E come avevo cominciato a parlare, lo Spirito Santo scese su loro, com’era sceso su noi da principio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary raha vao niteny aho, dia nilatsaka taminy ny Fanahy Masina tahaka ny tamintsika fahiny.
Malagasy Bible (1865)
A, noku ka timata ki te korero, ka tau iho te Wairua Tapu ki a ratou, ka pera ano me ia ki a tatou i te timatanga.
Maori Bible
Men da jeg begynte å tale, falt den Hellige Ånd på dem, likesom på oss i begynnelsen.
Bibelen på Norsk (1930)
A gdym ja począł mówić, przypadł Duch Święty na nie, jako i na nas na początku.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi, cum am început să vorbesc, Duhul Sfînt S'a pogorît peste ei ca şi peste noi la început.
Romanian Cornilescu Version
Y como comencé á hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och när jag hade begynt tala, föll den helige Ande på dem, alldeles såsom det under den första tiden skedde med oss.
Swedish Bible (1917)
At nang ako'y magpasimulang magsalita, ay bumaba sa kanila ang Espiritu Santo, na gaya naman ng pagbaba sa atin nang una.
Philippine Bible Society (1905)
“Ben konuşmaya başlayınca Kutsal Ruh, başlangıçta bizim üzerimize indiği gibi, onların da üzerine indi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ενω ηρχισα να λαλω, το Πνευμα το Αγιον επηλθεν επ αυτους καθως και εφ ημας κατ αρχας.
Unaccented Modern Greek Text
А як я промовляв, злинув на них Святий Дух, як спочатку й на нас.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جب مَیں وہاں بولنے لگا تو روح القدس اُن پر نازل ہوا، بالکل اُسی طرح جس طرح وہ شروع میں ہم پر ہوا تھا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ta mới khởi sự nói, thì có Ðức Thánh Linh giáng trên họ, cũng như ban đầu Ngài đã giáng trên chúng ta.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio
Latin Vulgate