لكِنْ قُمْ وَانْزِلْ وَاذْهَبْ مَعَهُمْ غَيْرَ مُرْتَابٍ فِي شَيْءٍ، لأَنِّي أَنَا قَدْ أَرْسَلْتُهُمْ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Стани, слез и иди с тях, без да се съмняваш ни най-малко, защото Аз съм ги изпратил.
Veren's Contemporary Bible
起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。
和合本 (简体字)
De ustani, siđi i pođi s njima ne skanjujući se jer ja sam ih poslao."
Croatian Bible
Protož vstana, sejdi dolů a jdi s nimi, nic nepochybuje; neboť jsem já je poslal.
Czech Bible Kralicka
men stå op, stig ned, og drag med dem uden at tvivle; thi det er mig, som har sendt dem."
Danske Bibel
Daarom sta op, en ga af, en reis met hen, niet twijfelende; want ik heb hen gezonden.
Dutch Statenvertaling
Sed leviĝu, kaj malsupreniru, kaj vojaĝu kun ili, tute ne hezitante; ĉar mi ilin sendis.
Esperanto Londona Biblio
برخیز، پایین برو و از رفتن با ایشان تردید نداشته باش.» زیرا من آنها را فرستادهام.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Nouse siis, astu alas ja mene ilman epäilemättä heidän kanssansa; sillä minä lähetin heidät.
Finnish Biblia (1776)
lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Stehe aber auf, geh hinab und ziehe mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Leve non, desann. Pati ak yo touswit, se mwen menm ki voye yo.
Haitian Creole Bible
לכן קום רד ולכה נא אתם ואל תתמהמה כי אנכי שלחתים׃
Modern Hebrew Bible
सो खड़ा हो, और नीचे उतर बेझिझक उनके साथ चला जा, क्योंकि उन्हें मैंने ही भेजा है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Nosza kelj fel, eredj alá, és minden kételkedés nélkül menj el ő velök: mert én küldöttem őket.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Lèvati dunque, scendi, e va’ con loro, senza fartene scrupolo, perché sono io che li ho mandati.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
fa mitsangàna ianao, dia midina, ary mandehana miaraka aminy, ka aza misalasala, fa Izaho no naniraka azy.
Malagasy Bible (1865)
Na whakatika, heke atu, haere tahi koutou, kei ruarua; naku hoki ratou i tono mai.
Maori Bible
stå op og gå ned, og dra med dem uten å tvile! for det er jeg som har sendt dem.
Bibelen på Norsk (1930)
Przetoż wstawszy, zstąp, a idź z nimi, nic nie wątpiąc, bomci ja je posłał.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei a ti.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
scoală-te, pogoară-te, şi du-te cu ei, fără şovăire, căci Eu i-am trimes.``
Romanian Cornilescu Version
Levántate, pues, y desciende, y no dudes ir con ellos; porque yo los he enviado.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Stå upp, och gå ditned och följ med dem, utan att tveka; ty det är jag som har sänt dem.»
Swedish Bible (1917)
Datapuwa't magtindig ka, at manaog ka, at sumama ka sa kanila, na huwag kang magalinlangan ng anoman: sapagka't sila'y aking sinugo.
Philippine Bible Society (1905)
“Haydi kalk, aşağı in. Hiç çekinmeden onlarla git. Çünkü onları ben gönderdim.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
σηκωθεις λοιπον καταβηθι και υπαγε μετ αυτων, μηδολως δισταζων, διοτι εγω απεστειλα αυτους.
Unaccented Modern Greek Text
Але встань і зійди, і піди з ними без жадного сумніву, бо то Я їх послав!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُٹھ اور چھت سے اُتر کر اُن کے ساتھ چلا جا۔ مت جھجکنا، کیونکہ مَیں ہی نے اُنہیں تیرے پاس بھیجا ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy, hãy đứng dậy, xuống mà đi với họ, chớ hồ nghi, vì ta đã sai họ đó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos
Latin Vulgate