وَوَضَعَ وَاحِدًا فِي بَيْتِ إِيلَ، وَجَعَلَ الآخَرَ فِي دَانَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И той постави едното във Ветил, а другото сложи в Дан.
Veren's Contemporary Bible
他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
和合本 (简体字)
Zatim postavi jedno tele u Betelu, a drugo smjesti u Dan.
Croatian Bible
I postavil jedno v Bethel, a druhé postavil v Dan.
Czech Bible Kralicka
Den ene lod han opstille i Betel, den anden i Dan.
Danske Bibel
En hij zette het ene te Beth-el, en het andere stelde hij te Dan.
Dutch Statenvertaling
Kaj li starigis unu en Bet-El, kaj la duan li instalis en Dan.
Esperanto Londona Biblio
آنگاه یکی از آن دو بت را در بیتئیل و دیگری را در دان قرار داد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja pani niistä yhden Beteliin, ja toisen pani hän Daniin.
Finnish Biblia (1776)
Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er stellte das eine in Bethel auf, und das andere tat er nach Dan.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li mete yonn nan estati towo yo lavil Betèl, li mete lòt la lavil Dann.
Haitian Creole Bible
וישם את האחד בבית אל ואת האחד נתן בדן׃
Modern Hebrew Bible
राजा यारोबाम ने एक सुनहले बछड़े को बेतेल में रखा। उसने दूसरे सुनहले बछड़े को दान में रखा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És az egyiket helyhezteté Béthelbe, a másikat pedig Dánba.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E ne mise uno a Bethel, e l’altro a Dan.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he set the one in Beth–el, and the other put he in Dan.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny anankiray dia napetrany tao Betela, fa ny anankiray kosa dia tao Dana.
Malagasy Bible (1865)
Na whakaturia ana tetahi e ia ki Peteere; ko tetahi hoki i waiho ki Rana.
Maori Bible
Og han stilte den ene op i Betel, og den andre satte han i Dan.
Bibelen på Norsk (1930)
I postawił jednego w Betel, a drugiego postawił w Dan.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E pôs um em Betel, e o outro em Dã.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
A aşezat unul din aceşti viţei la Betel, iar pe celalt l -a pus în Dan.
Romanian Cornilescu Version
Y puso el uno en Beth-el, y el otro puso en Dan.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och han ställde upp den ena i Betel, och den andra satte han upp i Dan.Dom. 18,29 f.
Swedish Bible (1917)
At inilagay niya ang isa sa Bethel, at ang isa'y inilagay sa Dan.
Philippine Bible Society (1905)
Altın buzağılardan birini Beytel, ötekini Dan Kenti’ne yerleştirdi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εθεσε τον ενα εν Βαιβηλ και τον αλλον εθεσεν εν Δαν.
Unaccented Modern Greek Text
І поставив він одного в Бет-Елі, а одного в Дані.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ایک بُت اُس نے جنوبی شہر بیت ایل میں کھڑا کیا اور دوسرا شمالی شہر دان میں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Người đặt con này tại Bê-tên, và con kia tại Ðan.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
posuitque unum in Bethel et alterum in Dan
Latin Vulgate