I Kings 12:30

وَكَانَ هذَا الأَمْرُ خَطِيَّةً. وَكَانَ الشَّعْبُ يَذْهَبُونَ إِلَى أَمَامِ أَحَدِهِمَا حَتَّى إِلَى دَانَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А това нещо стана грях, защото народът отиваше да се кланя пред едното чак до Дан.

Veren's Contemporary Bible

这事叫百姓陷在罪里,因为他们往但去拜那牛犊。

和合本 (简体字)

To je bila prigoda za grijeh: narod je odlazio jednome u Betel i drugome u Dan.

Croatian Bible

Kterážto věc byla příčinou k hřešení, nebo chodíval lid k jednomu z těch až do Dan.

Czech Bible Kralicka

Det blev Israel til Synd. Og Folket ledsagede i Optog den ene til Dan.

Danske Bibel

En deze zaak werd tot zonde; want het volk ging heen voor het ene, tot Dan toe.

Dutch Statenvertaling

Kaj ĉi tiu afero fariĝis kaŭzo de pekado: la popolo komencis iradi al unu el ili ĝis Dan.

Esperanto Londona Biblio

مردم با رفتن و پرستش در بیت‌ئیل و دان مرتکب گناه شدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja se asia joutui synniksi; sillä kansa meni sen yhden eteen hamaan Daniin.

Finnish Biblia (1776)

Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l'un des veaux jusqu'à Dan.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und diese Sache wurde zur Sünde, und das Volk ging vor das eine hin bis nach Dan.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa pèp la rive fè sa ki mal. Y' al fè sèvis pou zidòl yo lavil Betèl ak lavil Dann.

Haitian Creole Bible

ויהי הדבר הזה לחטאת וילכו העם לפני האחד עד דן׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु यह बहुत बड़ा पाप था। इस्राएल के लोगों ने बेतेल और दान नगरों की यात्रा बछड़ों की पूजा करने के लिये की। किन्तु यह बहुत बड़ा पाप था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És e dolog nagy bűnnek lett az okozója, mert a nép felment az egyik elé egészen Dánig.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Questo diventò un’occasione di peccato; perché il popolo andava fino a Dan per presentarsi davanti ad uno di que’ vitelli.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izany zavatra izany dia tonga fahotana; fa ny olona dia nandeha hivavaha teo anatrehan'ny anankiray amin'ireo hatrany Dana.

Malagasy Bible (1865)

Na ka tupu te hara i taua mea; i haere hoki te iwi ki te aroaro o tetahi, ki Rana, koropiko ai.

Maori Bible

Dette blev en årsak til synd; folket gikk like til Dan for å trede frem for den ene av dem.

Bibelen på Norsk (1930)

I było to pobudką do grzechu, bo chadzał lud do jednego z tych bogów aż do Dan,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, isto se tornou em pecado; pois que o povo ia até Dã para adorar o ídolo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi fapta aceasta a fost un prilej de păcătuire. Poporul se ducea să se închine înaintea unuia din viţei pînă la Dan.

Romanian Cornilescu Version

Y esto fué ocasión de pecado; porque el pueblo iba á adorar delante del uno, hasta Dan.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Detta blev en orsak till synd; folket gick ända till Dan för att träda fram inför den ena av dem.2 Mos. 20,4. 1 Kon. 14,16. 2 Kon. 10,29. 17,21.

Swedish Bible (1917)

At ang bagay na ito ay naging kasalanan: sapagka't ang bayan ay umahon upang sumamba sa harap ng isa, hanggang sa Dan.

Philippine Bible Society (1905)

Bu günahtı. Böylece halk buzağıya tapmak için Dan’a kadar gitmeye başladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εγεινε το πραγμα τουτο αιτια αμαρτιας διοτι επορευετο ο λαος εως εις Δαν, δια να προσκυνη ενωπιον του ενος.

Unaccented Modern Greek Text

І була та річ на гріх, бо народ ходив до одного з них аж до Дану.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوں یرُبعام نے اسرائیلیوں کو گناہ کرنے پر اُکسایا۔ لوگ دان تک سفر کیا کرتے تھے تاکہ وہاں کے بُت کی پوجا کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Việc đó thành nên tội lỗi, vì dân chúng đi đến Ðan đặng thờ lạy bò con ấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et factum est verbum hoc in peccatum ibat enim populus ad adorandum vitulum usque in Dan

Latin Vulgate