I John 2:17

وَالْعَالَمُ يَمْضِي وَشَهْوَتُهُ، وَأَمَّا الَّذِي يَصْنَعُ مَشِيئَةَ اللهِ فَيَثْبُتُ إِلَى الأَبَدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И светът преминава, и неговите похоти, но който върши Божията воля, пребъдва до века.

Veren's Contemporary Bible

这世界和其上的情欲都要过去,惟独遵行 神旨意的,是永远常存。

和合本 (简体字)

Svijet prolazi i požuda njegova, a tko čini volju Božju, ostaje dovijeka.

Croatian Bible

A svět hyne i žádost jeho, ale kdož činí vůli Boží, ten trvá na věky.

Czech Bible Kralicka

Og Verden forgår og dens Lyst; men den, som gør Guds Villie, bliver til evig Tid.

Danske Bibel

En de wereld gaat voorbij, en haar begeerlijkheid; maar die den wil van God doet, blijft in der eeuwigheid.

Dutch Statenvertaling

Kaj forpasas la mondo kaj ĝia dezirego; sed la plenumanto de la volo de Dio restas por eterne.

Esperanto Londona Biblio

جهان و تمایلات دنیوی از بین خواهند رفت؛ امّا هرکه ارادهٔ خدا را بجا آورد، تا به ابد خواهد زیست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja maailma katoo ja hänen himonsa; mutta joka tekee Jumalan tahdon, se pysyy ijankaikkisesti.

Finnish Biblia (1776)

Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Welt vergeht und ihre Lust; wer aber den Willen Gottes tut, bleibt in Ewigkeit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pase lemonn ap pase, ansanm ak tou sa moun jwenn ladan l' yo ta vle genyen. Men, moun ki fè sa Bondye vle, y'ap viv pou tout tan.

Haitian Creole Bible

והחלד עבור יעבר עם תאותיו והעשה רצון אלהים יעמד לעד׃

Modern Hebrew Bible

यह संसार अपनी लालसाओं और इच्छाओं समेत विलीन होता जा रहा है किन्तु वह जो परमेश्वर की इच्छा का पालन करता है, अमर हो जाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a világ elmúlik, és annak kívánsága is; de a ki az Isten akaratát cselekszi, megmarad örökké.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il mondo passa via con la sua concupiscenza; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary mandalo izao fiainana izao sy ny filany; fa izay manao ny sitrapon'Andriamanitra no maharitra mandrakizay.

Malagasy Bible (1865)

E pahemo atu ana hoki te ao, me tona hiahia: tena ko te tangata e mea ana i ta te Atua e pai ai, e noho tonu ana ia a ake ake.

Maori Bible

Og verden forgår og dens lyst; men den som gjør Guds vilje, blir til evig tid.

Bibelen på Norsk (1930)

Światci przemija i pożądliwość jego; ale kto czyni wolę Bożą, trwa na wieki.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, o mundo passa, e a sua cobiça; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi lumea şi pofta ei trece; dar cine face voia lui Dumnezeu, rămîne în veac.

Romanian Cornilescu Version

Y el mundo se pasa, y su concupiscencia; mas el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och världen förgår och dess begärelse, men den som gör Guds vilja, han förbliver evinnerligen.

Swedish Bible (1917)

At ang sanglibutan ay lumilipas, at ang masamang pita niyaon; datapuwa't ang gumagawa ng kalooban ng Dios ay nananahan magpakailan man.

Philippine Bible Society (1905)

Dünya da dünyasal tutkular da geçer, ama Tanrı’nın isteğini yerine getiren sonsuza dek yaşar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο κοσμος παρερχεται και η επιθυμια αυτου οστις ομως πραττει το θελημα του Θεου μενει εις τον αιωνα.

Unaccented Modern Greek Text

Минається і світ, і його пожадливість, а хто Божу волю виконує, той повік пробуває!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دنیا اور اُس کی وہ چیزیں جو انسان چاہتا ہے ختم ہو رہی ہیں، لیکن جو اللہ کی مرضی پوری کرتا ہے وہ ابد تک جیتا رہے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả thế gian với sự tham dục nó đều qua đi, song ai làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời thì còn lại đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et mundus transit et concupiscentia eius qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum

Latin Vulgate