I Corinthians 2:3

وَأَنَا كُنْتُ عِنْدَكُمْ فِي ضَعْفٍ، وَخَوْفٍ، وَرِعْدَةٍ كَثِيرَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Аз бях слаб между вас, страхувах се и много треперех.

Veren's Contemporary Bible

我在你们那里,又软弱又惧怕,又甚战兢。

和合本 (简体字)

I ja priđoh k vama slab, u strahu i u veliku drhtanju.

Croatian Bible

A byl jsem já u vás v mdlobě, a v bázni, i v strachu mnohém.

Czech Bible Kralicka

og jeg færdedes hos eder i Svaghed og i Frygt og megen Bæven,

Danske Bibel

En ik was bij ulieden in zwakheid, en in vreze, en in vele beving.

Dutch Statenvertaling

Kaj mi estis ĉe vi en malforteco kaj en timo kaj en multa tremado.

Esperanto Londona Biblio

من با ضعف و با ترس و لرز به میان شما آمدم

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä olin teidän kanssanne heikkoudessa, ja pelvossa, ja suuressa vapistuksessa.

Finnish Biblia (1776)

Moi-même j'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich war bei euch in Schwachheit und in Furcht und in vielem Zittern;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen vin kanpe tou fèb devan nou. Lè sa a, mwen t'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen te pè.

Haitian Creole Bible

ואהי אצלכם בחלשה וביראה ובחלחלה רבה׃

Modern Hebrew Bible

सो मैं दीनता के साथ भय से पूरी तरह काँपता हुआ तुम्हारे पास आया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És én erőtlenség, félelem és nagy rettegés közt jelentem meg ti köztetek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e con gran tremore;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary izaho, raha tany aminareo, dia azon'ny fahalemena sy ny fahatahorana ary ny fangovitana be;

Malagasy Bible (1865)

A i a koutou ahau me te ngoikore, me te wehi, me te tuiri nui.

Maori Bible

Og jeg var hos eder i skrøpelighet og i frykt og i megen beven,

Bibelen på Norsk (1930)

I byłem ja u was w słabości i w bojaźni i w strachu wielkim,

Polish Biblia Gdanska (1881)

E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu însumi, cînd am venit în mijlocul vostru, am fost slab, fricos şi plin de cutremur.

Romanian Cornilescu Version

Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och jag uppträdde hos eder i svaghet och med fruktan och mycken bävan.

Swedish Bible (1917)

At ako'y nakisama sa inyo na may kahinaan, at may katakutan, at may lubhang panginginig.

Philippine Bible Society (1905)

[] Size zayıflık ve korku içinde geldim, tir tir titriyordum!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εγω ηλθον προς εσας με ασθενειαν και με φοβον και με τρομον πολυν,

Unaccented Modern Greek Text

І я в вас був у немочі, і в страху, і в великім тремтінні.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہاں مَیں کمزور حال، خوف کھاتے اور بہت تھرتھراتے ہوئے آپ کے پاس آیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chính tôi đã ở giữa anh em, bộ yếu đuối, sợ hãi, run rẩy lắm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos

Latin Vulgate