I Chronicles 9:23

وَكَانُوا هُمْ وَبَنُوهُمْ عَلَى أَبْوَابِ بَيْتِ الرَّبِّ بَيْتِ الْخَيْمَةِ لِلْحِرَاسَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И те и синовете им стояха при портите на ГОСПОДНИЯ дом, на дома на шатъра, като стражи.

Veren's Contemporary Bible

他们和他们的子孙按著班次看守耶和华殿的门,就是会幕的门。

和合本 (简体字)

Oni i njihovi sinovi čuvali su stražu na vratima Doma Jahvina, Doma Šatora.

Croatian Bible

Aby oni i synové jejich byli při branách domu Hospodinova, v domě stánku po strážích.

Czech Bible Kralicka

de og deres Sønner holdt Vagt ved Portene til HERRENs Hus, Teltboligen.

Danske Bibel

Zij dan en hun zonen waren aan de poorten van het huis des HEEREN, in het huis der tent, aan de wachten.

Dutch Statenvertaling

Ili kaj iliaj filoj estis gardistoj de la pordegoj en la domo de la Eternulo, la domo de la tabernaklo, laŭ deĵoroj.

Esperanto Londona Biblio

ایشان و فرزندانشان به نگهبانی از دروازهٔ معبد بزرگ ادامه دادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin että he ja heidän lapsensa ottivat Herran huoneesta vaarin, seurakunnan majan huoneesta, että he sitä vartioitsivat.

Finnish Biblia (1776)

Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Eternel, de la maison de la tente.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie und ihre Söhne standen an den Toren des Hauses Jehovas, des Zelthauses, als Wachen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa, yo menm ak pitit yo yo toujou ap fè pòs nan pòtay Tanp lan, nan pòtay Tant Randevou a.

Haitian Creole Bible

והם ובניהם על השערים לבית יהוה לבית האהל למשמרות׃

Modern Hebrew Bible

द्वारपालों और उनके वंशजों का उत्तरदायित्व यहोवा के मन्दिर, पवित्र तम्बू की रक्षा करना था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ők és fiaik őrizik vala renddel az Úr házának, a sátornak kapuit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Essi e i loro figliuoli erano preposti alla custodia delle porte della casa dell’Eterno, cioè della casa del tabernacolo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka dia ireo sy ny taranany no niandry varavarana tao amin'ny tranon'i Jehovah, dia ny trano-lay.

Malagasy Bible (1865)

I a ratou ko a ratou tama te mahi tirotiro i nga kuwaha o te whare o Ihowa, ara o te whare o te tapenakara i tenei tiakitanga, i tenei tiakitanga.

Maori Bible

De og deres sønner stod ved portene til Herrens hus, telthuset, og holdt vakt.

Bibelen på Norsk (1930)

Aby oni i synowie ich byli we drzwiach domu Pańskiego, w domu namiotu na straży.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tinham, pois, eles e seus filhos o cargo das portas da casa do Senhor, a saber, da casa da tenda, como guardas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei şi copiii lor păzeau uşile Casei Domnului, adecă ale casei cortului.

Romanian Cornilescu Version

Así ellos y sus hijos eran porteros por sus turnos á las puertas de la casa de JEHOVÁ, y de la casa del tabernáculo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De och deras söner stodo därför vid portarna till HERRENS hus, tälthuset, och höllo vakt.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y sila, at ang kanilang mga anak ay namahala na pinakabantay sa mga pintuang-daan ng bahay ng Panginoon, sa makatuwid baga'y ng bahay ng tabernakulo, ayon sa paghahalinhinan.

Philippine Bible Society (1905)

Oğullarıyla birlikte RAB’bin Tapınağı’nın, yani Çadır’ın kapılarında nöbet tutarlardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αυτοι και οι υιοι αυτων ειχον την επιστασιαν των πυλων του οικου του Κυριου, του οικου της σκηνης, δια να φυλαττωσι.

Unaccented Modern Greek Text

І вони та їхні сини були при брамах Господнього дому, дому скинії, за вартами.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اور اُن کی اولاد پہلے رب کے گھر یعنی ملاقات کے خیمے کے دروازوں پر پہرہ داری کرتے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy vậy, chúng và con cháu của chúng, đều theo ban thứ, mà coi giữ các cửa đền của Ðức Giê-hô-va, tức là đền tạm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tam ipsos quam filios eorum in ostiis domus Domini et in tabernaculo vicibus suis

Latin Vulgate