Song of Solomon 5

veniat dilectus meus in hortum suum et comedat fructum pomorum suorum veni in hortum meum soror mea sponsa messui murram meam cum aromatibus meis comedi favum cum melle meo bibi vinum meum cum lacte meo comedite amici bibite et inebriamini carissimi
I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
ego dormio et cor meum vigilat vox dilecti mei pulsantis aperi mihi soror mea amica mea columba mea inmaculata mea quia caput meum plenum est rore et cincinni mei guttis noctium
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
expoliavi me tunica mea quomodo induar illa lavi pedes meos quomodo inquinabo illos
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
dilectus meus misit manum suam per foramen et venter meus intremuit ad tactum eius
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
surrexi ut aperirem dilecto meo manus meae stillaverunt murra digiti mei pleni murra probatissima
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
pessulum ostii aperui dilecto meo at ille declinaverat atque transierat anima mea liquefacta est ut locutus est quaesivi et non inveni illum vocavi et non respondit mihi
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem percusserunt me vulneraverunt me tulerunt pallium meum mihi custodes murorum
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
adiuro vos filiae Hierusalem si inveneritis dilectum meum ut nuntietis ei quia amore langueo
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
qualis est dilectus tuus ex dilecto o pulcherrima mulierum qualis est dilectus tuus ex dilecto quia sic adiurasti nos
What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
dilectus meus candidus et rubicundus electus ex milibus
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
caput eius aurum optimum comae eius sicut elatae palmarum nigrae quasi corvus
His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum quae lacte sunt lotae et resident iuxta fluenta plenissima
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
genae illius sicut areolae aromatum consitae a pigmentariis labia eius lilia distillantia murram primam
His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
manus illius tornatiles aureae plenae hyacinthis venter eius eburneus distinctus sapphyris
His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
crura illius columnae marmoreae quae fundatae sunt super bases aureas species eius ut Libani electus ut cedri
His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
guttur illius suavissimum et totus desiderabilis talis est dilectus meus et iste est amicus meus filiae Hierusalem
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.