Song of Solomon 5:12

عَيْنَاهُ كَالْحَمَامِ عَلَى مَجَارِي الْمِيَاهِ، مَغْسُولَتَانِ بِاللَّبَنِ، جَالِسَتَانِ فِي وَقْبَيْهِمَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Очите му са като гълъби при водни потоци, окъпани в мляко, красиво поставени.

Veren's Contemporary Bible

他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。

和合本 (简体字)

Oči su njegove kao golubi nad vodom potočnom; zubi mu kao mlijekom umiveni, u okvir poredani.

Croatian Bible

Oči jeho jako holubic nad stoky vod, jako v mléce umyté, stojící v slušnosti.

Czech Bible Kralicka

hans Øjne som Duer ved rindende Bække, badet i Mælk og siddende ved Strømme,

Danske Bibel

Zijn ogen zijn als der duiven bij de waterstromen, met melk gewassen, staande als in kasjes der ringen.

Dutch Statenvertaling

Liaj okuloj estas kiel kolomboj ĉe la akvotorentoj; Lavitaj per lakto, orname enkadrigitaj;

Esperanto Londona Biblio

چشمانش به زیبایی کبوترانی است که در کنار چشمه آب نشسته و گویی خود را در شیر شسته‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hänen silmänsä ovat niinkuin mettisen silmät, vesiojan tykönä, rieskalla pestyt, ja ovat täynnä.

Finnish Biblia (1776)

Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance.

French Traduction de Louis Segond (1910)

seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, badend in Milch, eingefaßte Steine

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

De je l' yo, ou ta di de pijon bò yon ti dlo larivyè. Ou ta di de ti pijon nwa k'ap benyen nan de kivèt lèt.

Haitian Creole Bible

עיניו כיונים על אפיקי מים רחצות בחלב ישבות על מלאת׃

Modern Hebrew Bible

ऐसी उसकी आँखे है जैसे जल धार के किनारे कबूतर बैठे हों। उसकी आँखें दूध में नहाये कबूतर जैसी हैं। उसकी आँखें ऐसी हैं जैसे रत्न जड़े हों।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az ő szemei mint a vízfolyás mellett való galambok, melyek tejben fürödnek, *szép* teljesen helyheztettek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I suoi occhi paion colombe in riva a de’ ruscelli, lavati nel latte, incassati ne’ castoni d’un anello.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny masony dia tahaka ny voromailala eo anilan'ny sakeli-drano, mandro amin'ny ronono sady tahaka ny vato soa alatsaka an-tranontranony izy.

Malagasy Bible (1865)

Ko ona kanohi kei o nga kukupa i te taha o nga awa wai, he mea horoi ki te waiu, pai rawa te whakanoho.

Maori Bible

Hans øine er som duer ved rinnende bekker; de bader sig i melk, de hviler i sin ramme.

Bibelen på Norsk (1930)

Oczy jego jako gołębicy nad strumieniami wody, jako umyte w mleku, stojące w mierze swojej;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os seus olhos são como pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ochii lui sînt ca nişte porumbei pe marginea izvoarelor, scăldaţi în lapte, şi odihnindu-se în faţa lui plină.

Romanian Cornilescu Version

Sus ojos, como palomas junto á los arroyos de las aguas, Que se lavan con leche, y á la perfección colocados.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Hans ögon likna duvor      invid vattenbäckar,  duvor som bada sig i mjölk      och sitta invid bräddfull rand.

Swedish Bible (1917)

Ang kaniyang mga mata ay gaya ng mga kalapati sa siping ng mga batis ng tubig; na hinugasan ng gatas at bagay ang pagkalagay.

Philippine Bible Society (1905)

Akarsu kıyısındaki Güvercinler gibi gözleri; Sütle yıkanmış, Yuvasındaki mücevher sanki.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οι οφθαλμοι αυτου ως περιστερων επι των ρυακων των υδατων, λελουμενοι εν γαλακτι, καθημενοι ως λιθοι ενθεσεως

Unaccented Modern Greek Text

Його очі немов голубки над джерелами водними, у молоці повимивані, що над повним струмком посідали!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کی آنکھیں ندیوں کے کنارے کے کبوتروں کی مانند ہیں، جو دودھ میں نہلائے اور کثرت کے پانی کے پاس بیٹھے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Mắt người như chim bò câu gần suối nước, Tắm sạch trong sửa, được nhận khảm kỹ càng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum quae lacte sunt lotae et resident iuxta fluenta plenissima

Latin Vulgate