Numbers 12

І нарікали Маріям та Аарон на Мойсея за жінку кушитянку, що взяв, бо він узяв був жінку кушитянку.
摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子,就毁谤他,说:
І казали вони: Чи тільки з Мойсеєм Господь говорив? Чи ж не говорив Він також із нами? І почув це Господь.
「难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?」这话耶和华听见了。
А той муж, Мойсей, був найлагідніший за всяку людину, що на поверхні землі.
摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
І нагло сказав Господь до Мойсея й до Аарона та до Маріям: Вийдіть ви троє до скинії заповіту. І вони троє вийшли.
耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:「你们三个人都出来,到会幕这里。」他们三个人就出来了。
І зійшов Господь у стовпі хмари, і став при вході скинії, та й покликав Аарона й Маріям. І вийшли обоє вони.
耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
І сказав Він: Послухайте ж ви Моїх слів: Якщо буде між вами пророк, то Я, Господь, дамся пізнати в видінні йому, у сні говорити з ним буду.
耶和华说:「你们且听我的话:你们中间若有先知,我─耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
Не так раб мій Мойсей: у всім домі Моїм він довірений!
我的仆人摩西不是这样;他是在我全家尽忠的。
Говорю Я з ним уста до уст, а не видінням і не загадками, і Образ Господа він оглядає. І чому не боялися ви нарікать на Мойсея, Мойого раба?
我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形像。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?「」
І запалав гнів Господній на них, і Він пішов,
耶和华就向他们二人发怒而去。
а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям прокажена, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена!
云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大痲疯,有雪那样白,亚伦一看米利暗长了大痲疯,
І сказав Аарон до Мойсея: Будь ласкав, мій пане, не поклади ж на нас гріха, що були ми нерозумні та що прогрішились!
就对摩西说:「我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
Нехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утроби матері своєї, то зітліла половина тіла її.
求你不要使她像那出母腹、肉已半烂的死胎。」
І Мойсей кликав до Господа, говорячи: Боже, вилікуй же її!
于是摩西哀求耶和华说:「 神啊,求你医治她!」
І сказав Господь до Мойсея: А коли б її батько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоромлена? Вона буде замкнена сім день поза табором, а потім повернеться.
耶和华对摩西说:「她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。」
І була замкнена Маріям поза табором сім день, а народ не рушив аж до повернення Маріям.
于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。
А потім рушив народ із Гацероту, і таборував у пустині Паран.
以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。