I Peter 4

Då nu Kristus har lidit till köttet, så väpnen ock I eder med samma sinne; ty den som har lidit till köttet har icke längre något att skaffa med synd.Rom. 6,7. 1 Petr. 2,21, 24.
Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis
Och leven sedan, under den tid som återstår eder här i köttet, icke mer efter människors onda begärelser, utan efter Guds vilja.Rom. 12,2. 14,7 f. 2 Kor. 5,15. Gal. 2,20. 1 Tess. 5,10.Hebr. 9,14.
ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis
Ty det är nog, att I under den framfarna tiden haven gjort hedningarnas vilja och levat i lösaktighet och onda begärelser, i fylleri, vilt leverne och dryckenskap och i allahanda skamlig avgudadyrkan,Rom. 13,12 f. Ef. 2,1 f. 4,17 f.
sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus
varför de ock förundra sig och smäda eder, då I nu icke löpen med till samma liderlighetens pöl.
in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes
Men de skola göra räkenskap inför honom som är redo att döma levande och döda.Joh. 5,25. Apg. 10,42.
qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos
Ty att evangelium blev förkunnat jämväl för döda, det skedde, för att dessa, om de än till köttet blevo dömda, såsom alla människor dömas, likväl till anden skulle få leva, så som Gud lever
propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu
Men änden på allting är nu nära. Varen alltså besinningsfulla och nyktra, så att I kunnen bedja.1 Petr. 5,8. 2 Petr. 3,9 f. 1 Joh. 2,18.
omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus
Och varen framför allt uthålliga i eder kärlek till varandra, ty »kärleken överskyler en myckenhet av synder».Ords. 10,12. 1 Kor. 13,7. 1 Petr. 1,22. Jak. 5,20.
ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum
Varen gästvänliga mot varandra utan knot,Rom. 12,13.
hospitales invicem sine murmuratione
och tjänen varandra, var och en med den nådegåva han har undfått, såsom goda förvaltare av Guds mångfaldiga nåd.Matt. 25,14 f. Luk. 12,42 f. I Kor. 12,4.2 Kor. 8,12. Tit. 1,7.
unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei
Om någon talar, så vare hans tal i enlighet med Guds ord, om någon har en tjänst, så sköte han den efter måttet av den kraft som Gud förlänar, så att Gud i allt bliver ärad genom Jesus Kristus. Honom tillhör äran och väldet i evigheternas evigheter, amen.Rom. 12,6 f. 1 Kor. 10,31. 2 Kor. 2,17.
si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen
Mina älskade, förundren eder icke över den luttringseld som är tänd bland eder, och som I till eder prövning måsten genomgå, och menen icke att därmed något förunderligt vederfares eder;Jes. 48,10. 1 Petr. 1,6 f.
carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat
utan ju mer I fån dela Kristi lidanden, dess mer mån I glädja eder, för att I ock mån kunna glädjas och fröjda eder vid hans härlighets uppenbarelse.Apg. 5,41. Rom. 8,17 f. Fil. 3,10 f. Kol. 1,24. 2 Tim. 2,10.
sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes
Saliga ären I, om I för Kristi namns skull bliven smädade, ty härlighetens Ande, Guds Ande, vilar då över eder.Ps. 89,51 f. 1 Petr. 3,14.
si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit
Det må nämligen icke ske, att någon av eder får lida såsom dråpare eller tjuv eller illgärningsman, eller därför att han blandar sig i vad honom icke vidkommer.Ef. 4,28. 1 Petr. 2,20.
nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor
Men om någon får lida för att han är en kristen, då må han icke blygas, utan prisa Gud för detta namns skull.Fil. 1,29.
si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine
Ty tiden är inne att domen skall begynna, och det på Guds hus; men om begynnelsen sker med oss, vad bliver då änden för dem som icke hörsamma Guds evangelium?Jes. 10,12. Jer. 49,12. Hes. 9,6. 2 Tess. 1,8.
quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei si autem primum a nobis qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio
Och om den rättfärdige med knapp nöd bliver frälst, »huru skall det då gå den ogudaktige och syndaren?»Ords. 11,31. Luk. 23,31.
et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit
Alltså, de som efter Guds vilja få lida, de må anbefalla sina själar åt sin trofaste Skapare, allt under det att de göra vad gott är.Ps. 31,6. Luk. 23,46. Apg. 7,59.
itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori commendant animas suas in benefactis