Ezekiel 26

Och i elfte året, på första dagen i månaden, kom HERRENS ord till mig; han sade:
در روز اول ماه از سال یازدهم، کلام خداوند بر من آمد و چنین فرمود:
Du människobarn, eftersom Tyrus sade om Jerusalem:  »Rätt så, uppbruten är nu      folkens port,  den är öppnad för mig;  jag bliver rik, nu då hon är förödd»,
«ای انسان فانی، چون صور دربارهٔ اورشلیم چنین گفت: هَه، دروازهٔ مردم شکسته است، قدرت بازرگانی او تمام شده! او دیگر رقیب ما نخواهد بود.»
     därför säger Herren, HERREN så:  Se, jag skall komma      över dig, Tyrus,  och jag skall upphäva      många folk mot dig,  likasom havet      upphäver sina böljor.Jes. 23,1 f. Jer. 47,4. Am. 1,9 f.
پس خداوند متعال چنین می‌فرماید: «توجّه کن ای صور، من علیه تو هستم. من ملّتهای بسیاری را علیه تو برمی‌انگیزم همان‌طور که دریا امواج خود را برمی‌انگیزد.
 De skola förstöra Tyrus' murar      och riva ned dess torn.  Så skall jag sopa bort själva dess grus      och förvandla staden      till en kal klippa.
ایشان دیوارهای صور را نابود خواهند کرد و بُرجهای آن را خواهند شکست، خاک آن را خواهم رُفت و آن را صخره‌ای عریان خواهم ساخت.
 En torkplats för fisknät      skall den vara ute i havet;  ty jag har talat,      säger Herren, HERREN.  Ja, den skall bliva      ett byte för folken;
آن در میان دریا مکانی برای گستردن تورها خواهد بود. خداوند متعال سخن گفته است. آن مورد تاراج ملّتها قرار خواهد گرفت
 och dess döttrar på fastlandet      skola dräpas med svärd.  De skola förnimma      att jag är HERREN.
و کسانی‌که در شهرهای سرزمین اصلی هستند با شمشیر کشته خواهند شد. آنگاه خواهند دانست که من خداوند هستم.»
Ty så säger Herren, HERREN: Se, jag vill låta Nebukadressar, konungen i Babel, konungarnas konung, komma norrifrån över Tyrus, med hästar och vagnar och ryttare och med en stor hop folk.Dan. 2,37.
پس خداوند متعال چنین می‌فرماید: «من نبوکدنصر پادشاه بابل، شاه شاهان را به همراه اسبها، ارّابه‌ها، سواره‌نظام و ارتش بزرگ و نیرومند از شمال خواهم آورد.
 Dina döttrar på fastlandet      skall han dräpa med svärd;  han skall bygga en belägringsmur mot dig  och kasta upp mot dig en vall  och resa ett sköldtak mot dig.
کسانی‌که در سرزمین اصلی هستند با شمشیر کشته خواهند شد. دشمن در برابر تو سنگرها خواهد کند و پشته‌ها خواهد ساخت و سقفی از سپرها برخواهد افراشت.
 Sin murbräckas stötar      skall han rikta mot dina murar  och skall med sina krigsredskap      bryta ned dina torn.
او با دژکوب‌ها به دیوارهای تو خواهد زد و با تبر بُرجهای تو را خواهد شکست.
 Hans hästar äro så många      att dammet skall överhölja dig.  Vid dånet av hans ryttare      och av hans hjuldon och vagnar  skola dina murar darra,      när han drager in genom dina portar,  såsom man drager in      i en erövrad stad.
اسبانش آن‌قدر زیاد خواهند بود که غبارشان تو را بپوشاند. صدای سواران، گاریها و ارّابه‌ها دیوارهای تو را به لرزه خواهند انداخت، هنگامی‌که از دروازه‌هایت چون شهری که دیوارهایش شکسته بگذرد.
 Med sina hästars hovar      skall han trampa sönder alla dina gator;  ditt folk skall han dräpa med svärd,  och dina stolta stoder      skola störta till jorden.Jes. 5,28. Jer. 47,3.
خیابانهایت را زیر سُم اسبهایش لگدمال خواهد کرد. مردمِ تو را از دَم شمشیر خواهند گذراند و ستونهای مستحکم تو به زمین فرو خواهند ریخت.
 Man skall röva dina skatter      och plundra dina handelsvaror;  man skall riva dina murar  och bryta ned dina sköna hus;  och stenarna, trävirket och gruset  skall man kasta i havet.
ایشان ثروت تو را به تاراج خواهند برد و کالاهایت را غارت خواهند کرد. دیوارها را ویران و خانه‌های با شکوه تو را نابود خواهند کرد. سنگ و چوب و خاک تو را در آب خواهند ریخت.
 Jag skall göra slut på dina sångers buller,  och man skall icke mer höra      klangen av dina harpor.Jes. 24,8. Jer. 7,34. 16,9. Am. 5,23.
آهنگ سرود تو را خاموش خواهم کرد و آوای چنگ‌هایت دیگر شنیده نخواهد شد.
 Ja, jag skall göra dig till en kal klippa  en torkplats för fisknät skall du bliva;  aldrig mer skall du varda uppbyggd.  Ty jag, HERREN, har talat,  säger Herren, HERREN.
من تو را صخرهٔ عریانی خواهم کرد، جایی که در آن تور می‌گسترانند. تو هرگز بازسازی نخواهی شد.»
Så säger Herren, HERREN till Tyrus:  Sannerligen, vid dånet av ditt fall,      när de slagna jämra sig,  vid det att man dräper och mördar i dig,      skola havsländerna bäva.
خداوند متعال در مورد شهر صور می‌فرماید: «هنگامی‌که مجروحان ناله می‌کنند و کشتار در میان تو رخ می‌دهد، آیا کرانه‌هایت از سقوط تو نخواهند لرزید؟
 Och alla hövdingar vid havet      skola stiga ned från sina troner,  de skola lägga bort sina mantlar  och taga av sig sina brokigt vävda kläder;  förskräckelse bliver deras klädnad,      och nere på jorden skola de sitta;  deras förskräckelse varder ständigt ny,      och de häpna över ditt öde.Upp. 18,9.
آنگاه همهٔ پادشاهان کشورهای ساحلی از تختهای خود فرود خواهند آمد و ردا و جامهٔ قلّابدوزی خود را از تن بیرون می‌آورند. وحشت ایشان را خواهد پوشاند. بر روی زمین خواهند نشست، هر لحظه خواهند لرزید و از سرنوشت تو در شگفت خواهند شد.
 De stämma upp en klagosång över dig      och säga om dig:  Huru har du icke blivit förstörd, du havsfolkens tillhåll,      du högtprisade stad,  du som var så mäktig på havet,      där du låg med dina invånare,  vilka fyllde människorna med skräck      för alla som bodde i dig!
برای تو سوگواری نموده، چنین خواهند سرایید: «شهر مشهور ویران گشت، کشتی‌هایش از دریا رانده شده‌اند. مردم این شهر بر دریاها حکمرانی می‌کردند و تمام کسانی را که در ساحل دریا زندگی می‌کردند به وحشت می‌انداختند.
 Nu förskräckas havsländerna      på ditt falls dag,  och öarna i havet      förfäras vid din undergång.
اکنون در روز سقوط آن، جزایر می‌لرزند، و مردم از چنین خرابی در هراسند.»
 Ty så säger Herren, HERREN:  När jag gör dig till en ödelagd stad,  lik någon stad som ingen bebor,  ja, när jag låter djupet upphäva sig mot dig  och de stora vattnen betäcka dig,
خداوند، متعال چنین می‌فرماید: «هنگامی‌که تو را شهر ویرانه‌ای سازم مانند شهرهای متروک، تو را با آبهای عظیم ژرفناک می‌پوشانم.
 då störtar jag dig ned till dem som hava farit ned i graven,  till folk som levde för länge sedan;  och lik en längesedan ödelagd plats  får du ligga där i jordens djup,  hos dem som hava farit ned i graven.  Så skall du förbliva obebodd,  medan jag gör härliga ting i de levandes land.
آنگاه من تو را به دنیای مردگان می‌اندازم تا به مردم زمان قدیم بپیوندی. در میان ویرانه‌های باستانی، با کسانی‌که به دنیای مردگان فرو می‌روند در دنیای مردگان جای خواهی داشت.
 Jag skall låta dig taga en ande med förskräckelse,  så att man aldrig i evighet skall finna dig,  huru man än söker efter dig,  säger Herren, HERREN.Hes. 27,36. 28,19.
تو را نمونهٔ وحشتناکی خواهم کرد و سرانجام تو چنین خواهد بود. مردم به دنبال تو خواهند گشت، امّا هرگز یافت نخواهی شد.» خداوند متعال چنین فرموده است.