Ezekiel 26:18

اَلآنَ تَرْتَعِدُ الْجَزَائِرُ يَوْمَ سُقُوطِكِ وَتَضْطَرِبُ الْجَزَائِرُ الَّتِي فِي الْبَحْرِ لِزَوَالِكِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сега островите ще треперят в деня на падането ти и островите в морето ще бъдат поразени от изхода ти.

Veren's Contemporary Bible

如今在你这倾覆的日子,海岛都必战兢;海中的群岛见你归于无有就都惊惶。」

和合本 (简体字)

Sada na dan pada tvojega otoci će zadrhtati, otoci u moru prestravit će se zbog propasti tvoje!'

Croatian Bible

Tehdáž třásti se budou ostrovové v den pádu tvého; předěšeni, pravím, budou ostrovové, kteříž jsou na moři, nad zahynutím tvým.

Czech Bible Kralicka

Nu gribes Strandene af Skælven, den Dag du falder, og Havets Øer forfærdes over din Udgang!

Danske Bibel

Nu zullen de eilanden sidderen ten dage uws vals; ja, de eilanden, die in de zee zijn, zullen beroerd worden vanwege uw uitgang.

Dutch Statenvertaling

Nun ektremos la maraj regionoj en la tago de via falo, kaj la insuloj sur la maro konsterniĝos pro via finiĝo.

Esperanto Londona Biblio

اکنون در روز سقوط آن، جزایر می‌لرزند، و مردم از چنین خرابی در هراسند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Nyt tyhmistyvät luodot sinun lankeemistas, ja luotokunnat meressä hämmästyvät sinun loppuas.

Finnish Biblia (1776)

Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nun erzittern die Inseln, am Tage deines Sturzes; und die Inseln die im Meere sind, sind bestürzt wegen deines Ausgangs. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a, tout moun bò gwo lanmè yo ap tranble lè y'a wè ou tonbe nan men lènmi ou yo. Wi, moun ki rete bò gwo lanmè a p'ap konn sa pou yo fè lè y'a wè jan ou fini an!

Haitian Creole Bible

עתה יחרדו האין יום מפלתך ונבהלו האיים אשר בים מצאתך׃

Modern Hebrew Bible

अब जिस दिन तुम्हारा पतन होता है, समुद्र तट से लगे देश भय के कंपित होंगे। तुमने समुद्र तट के सहारे कई उपनिवेश बनाए, अब वे लोग भयभीत होंगे, जब तुम नहीं रहोगे!’”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ímé, rettegnek a szigetek zuhanásod napján, és megfélemlenek a tengerben való szigetek *ilyen* véged miatt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ora le isole tremeranno il giorno della tua caduta, le isole del mare saranno spaventate per la tua fine.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ankehitriny dia raiki-tahotra ny amoron-dranomasina amin'ny andro hianjeranao; Eny, toran-kovitra ny nosy any an-dranomasina noho ny haharavanao.

Malagasy Bible (1865)

Akuanei nga motu wiri ai i te ra e hinga ai koe; ina, ka ohorere nga motu o te moana i a koe ka riro.

Maori Bible

Nu gripes øene av redsel på den dag du faller - øene i havet forferdes over den ende du fikk.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy się zatrwożą wyspy w dzień upadku twego; zatrwożą się mówię wyspy morskie nad zginieniem twojem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Agora estremecerão as ilhas no dia da tua queda; sim, as ilhas, que estão no mar, espantar-se-ão da tua saída.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acum tremură ostroavele în ziua căderii tale, stau îngrozite ostroavele mării de sfîrşitul tău.

Romanian Cornilescu Version

Ahora se estremecerán las islas en el día de tu caída, sí, las islas que están en la mar se espantarán de tu éxito.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Nu förskräckas havsländerna      på ditt falls dag,  och öarna i havet      förfäras vid din undergång.

Swedish Bible (1917)

Ang mga pulo nga ay mayayanig sa kaarawan ng iyong pagbagsak; oo, ang mga pulo na nangasa dagat ay manganglulupaypay sa iyong pagyaon.

Philippine Bible Society (1905)

Yıkımın olduğu gün Kıyı halkları titreyecek, Orada yaşayanlar Çöküşüne şaşacaklar.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τωρα αι νησοι θελουσι τρεμει εν τη ημερα της πτωσεως σου, ναι, αι νησοι αι εν τη θαλασση θελουσι ταραχθη εν τη αφανεια σου.

Unaccented Modern Greek Text

Тепер затремтять острови в дні упадку твого, і жахнуться всі ті острови, що на морі, твоєю загубою...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب ساحلی علاقے تیرے انجام کو دیکھ کر تھرتھرا رہے ہیں۔ سمندر کے جزیرے تیرے خاتمے کی خبر سن کر دہشت زدہ ہو گئے ہیں۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Bây giờ các cù lao sẽ run rẩy nơi ngày mầy đổ nát, và các cù lao trong biển sẽ kinh khiếp về sự diệt mất của mầy!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nunc stupebunt naves in die pavoris tui et turbabuntur insulae in mari eo quod nullus egrediatur ex te

Latin Vulgate