Exodus 34

Y JEHOVÁ dijo á Moisés: Alísate dos tablas de piedra como las primeras, y escribiré sobre esas tablas las palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste.
耶和华吩咐摩西说:「你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样;其上的字我要写在这版上。
Apercíbete, pues, para mañana, y sube por la mañana al monte de Sinaí, y estáme allí sobre la cumbre del monte.
明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶上站在我面前。
Y no suba hombre contigo, ni parezca alguno en todo el monte; ni ovejas ni bueyes pazcan delante del monte.
谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」
Y Moisés alisó dos tablas de piedra como las primeras; y levantóse por la mañana, y subió al monte de Sinaí, como le mandó JEHOVÁ, y llevó en su mano las dos tablas de piedra.
摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西奈山去,手里拿著两块石版。
Y JEHOVÁ descendió en la nube, y estuvo allí con él, proclamando el nombre de JEHOVÁ.
耶和华在云中降临,和摩西一同站在那里,宣告耶和华的名。
Y pasando JEHOVÁ por delante de él, proclamó: JEHOVÁ, JEHOVÁ, fuerte, misericordioso, y piadoso; tardo para la ira, y grande en benignidad y verdad;
耶和华在他面前宣告说:「耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实,
Que guarda la misericordia en millares, que perdona la iniquidad, la rebelión, y el pecado, y que de ningún modo justificará al malvado; que visita la iniquidad de los padres sobre los hijos y sobre los hijos de los hijos, sobre los terceros, y sobre los cuartos.
为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯,和罪恶,万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三、四代。」
Entonces Moisés, apresurándose, bajó la cabeza hacia el suelo y encorvóse;
摩西急忙伏地下拜,
Y dijo: Si ahora, Señor, he hallado gracia en tus ojos, vaya ahora el Señor en medio de nosotros; porque éste es pueblo de dura cerviz; y perdona nuestra iniquidad y nuestro pecado, y poséenos.
说:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬著颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。」
Y él dijo: He aquí, yo hago concierto delante de todo tu pueblo: haré maravillas que no han sido hechas en toda la tierra, ni en nación alguna; y verá todo el pueblo en medio del cual estás tú, la obra de JEHOVÁ; porque ha de ser cosa terrible la que yo haré contigo.
耶和华说:「我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。
Guarda lo que yo te mando hoy; he aquí que yo echo de delante de tu presencia al Amorrheo, y al Cananeo, y al Hetheo, y al Pherezeo, y al Heveo, y al Jebuseo.
「我今天所吩咐你的,你要谨守。我要从你面前撵出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
Guárdate que no hagas alianza con los moradores de la tierra donde has de entrar, porque no sean por tropezadero en medio de ti:
你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗;
Mas derribaréis sus altares, y quebraréis sus estatuas, y talaréis sus bosques:
却要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍下他们的木偶。
Porque no te has de inclinar á dios ajeno; que JEHOVÁ, cuyo nombre es Celoso, Dios celoso es.
不可敬拜别神;因为耶和华是忌邪的 神,名为忌邪者。
Por tanto no harás alianza con los moradores de aquella tierra; porque fornicarán en pos de sus dioses, y sacrificarán á sus dioses, y te llamarán, y comerás de sus sacrificios;
只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的 神,就行邪淫,祭祀他们的神,有人叫你,你便吃他的祭物,
Ó tomando de sus hijas para tus hijos, y fornicando sus hijas en pos de sus dioses, harán también fornicar á tus hijos en pos de los dioses de ellas.
又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从他们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从他们的神行邪淫。
No harás dioses de fundición para ti.
「不可为自己铸造神像。
La fiesta de los ázimos guardarás: siete días comerás por leudar, según te he mandado, en el tiempo del mes de Abib; porque en el mes de Abib saliste de Egipto.
「你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。
Todo lo que abre matriz, mío es; y de tu ganado todo primerizo de vaca ó de oveja que fuere macho.
凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
Empero redimirás con cordero el primerizo del asno; y si no lo redimieres, le has de cortar la cabeza. Redimirás todo primogénito de tus hijos, y no serán vistos vacíos delante de mí.
头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎就要打折牠的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可空手朝见我。」
Seis días trabajarás, mas en el séptimo día cesarás: cesarás aun en la arada y en la siega.
「你六日要做工,第七日要安息,虽在耕种收割的时候也要安息。
Y te harás la fiesta de las semanas á los principios de la siega del trigo: y la fiesta de la cosecha á la vuelta del año.
在收割初熟麦子的时候要守七七节;又在年底要守收藏节。
Tres veces en el año será visto todo varón tuyo delante del Señoreador JEHOVÁ, Dios de Israel.
你们一切男丁要一年三次朝见主耶和华─以色列的 神。
Porque yo arrojaré las gentes de tu presencia, y ensancharé tu término: y ninguno codiciará tu tierra, cuando tú subieres para ser visto delante de JEHOVÁ tu Dios tres veces en el año.
我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华─你 神的时候,必没有人贪慕你的地土。」
No ofrecerás con leudo la sangre de mi sacrificio; ni quedará de la noche para la mañana el sacrificio de la fiesta de la pascua.
「你不可将我祭物的血和有酵的饼一同献上。逾越节的祭物也不可留到早晨。
La primicia de los primeros frutos de tu tierra meterás en la casa de JEHOVÁ tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.
地里首先初熟之物要送到耶和华─你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
Y JEHOVÁ dijo á Moisés: Escribe tú estas palabras; porque conforme á estas palabras he hecho la alianza contigo y con Israel.
耶和华吩咐摩西说:「你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。」
Y él estuvo allí con JEHOVÁ cuarenta días y cuarenta noches: no comió pan, ni bebió agua; y escribió en tablas las palabras de la alianza, las diez palabras.
摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。
Y aconteció, que descendiendo Moisés del monte Sinaí con las dos tablas del testimonio en su mano, mientras descendía del monte, no sabía él que la tez de su rostro resplandecía, después que hubo con El hablado.
摩西手里拿著两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
Y miró Aarón y todos los hijos de Israel á Moisés, y he aquí la tez de su rostro era resplandeciente; y tuvieron miedo de llegarse á él.
亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光就怕挨近他。
Y llamólos Moisés; y Aarón y todos los príncipes de la congregación volvieron á él, y Moisés les habló.
摩西叫他们来;于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。
Y después se llegaron todos los hijos de Israel, á los cuales mandó todas las cosas que JEHOVÁ le había dicho en el monte de Sinaí.
随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
Y cuando hubo acabado Moisés de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro.
摩西与他们说完了话就用帕子蒙上脸。
Y cuando venía Moisés delante de JEHOVÁ para hablar con él, quitábase el velo hasta que salía; y saliendo, hablaba con los hijos de Israel lo que le era mandado;
但摩西进到耶和华面前与他说话就揭去帕子,及至出来的时候便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。
Y veían los hijos de Israel el rostro de Moisés, que la tez de su rostro era resplandeciente; y volvía Moisés á poner el velo sobre su rostro, hasta que entraba á hablar con El.
以色列人看见摩西的面皮发光。摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话就揭去帕子。