Exodus 34:14

فَإِنَّكَ لاَ تَسْجُدُ لإِلهٍ آخَرَ، لأَنَّ الرَّبَّ اسْمُهُ غَيُورٌ. إِلهٌ غَيُورٌ هُوَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото ти не бива да се покланяш на друг бог, понеже ГОСПОД, чието Име е Ревнив, е ревнив Бог.

Veren's Contemporary Bible

不可敬拜别神;因为耶和华是忌邪的 神,名为忌邪者。

和合本 (简体字)

Jer ne smiješ se klanjati drugome bogu. TÓa Jahve - ime mu je Ljubomorni - Bog je ljubomoran.

Croatian Bible

Nebo nebudeš se klaněti Bohu jinému, proto že Hospodin jest, jméno má horlivý, Bůh silný, horlivý jest.

Czech Bible Kralicka

Thi du må ikke tilbede nogen anden Gud, thi "Nidkær" er HERRENs Navn, nidkær Gud er han.

Danske Bibel

(Want gij zult u niet buigen voor een anderen god; want des HEEREN Naam is IJveraar! een ijverig God is Hij!)

Dutch Statenvertaling

Ĉar vi ne devas adori alian dion; ĉar la Eternulo, koleremulo estas Lia nomo, estas Dio kolerema.

Esperanto Londona Biblio

«خدایان دیگر را پرستش نکنید، زیرا من، خداوند غیور هستم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä ei sinun pidä rukoileman muita jumalia: sillä Herran nimi on kiivoittelia, että hän on kiivas Jumala.

Finnish Biblia (1776)

Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l'Eternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn du sollst nicht einen anderen Gott anbeten; denn Jehova, dessen Name Eiferer ist, ist ein eifernder Gott; -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou pa fèt pou nou sèvi lòt bondye paske mwen menm, Seyè a, yo rele m' Bondye ki fè jalouzi. Mwen se yon Bondye ki fè jalouzi anpil.

Haitian Creole Bible

כי לא תשתחוה לאל אחר כי יהוה קנא שמו אל קנא הוא׃

Modern Hebrew Bible

किसी दूसरे देवता की पूजा न करो। मैं यहोवा (कना) जलन रखने वाला परमेश्वर हूँ। यह मेरा नाम है। मैं (एलकाना) जल उठने वाला परमेश्वर हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert nem szabad imádnod más istent; mert az Úr, a kinek neve féltőn szerető, féltőn szerető Isten ő.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché tu non adorerai altro dio, perché l’Eterno, che si chiama "il Geloso", è un Dio geloso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy hiankohoka eo anatrehan'izay andriamani-kafa ianao; fa Jehovah, dia saro-piaro no anarany, satria Andriamanitra saro-piaro Izy,

Malagasy Bible (1865)

Kahore atu hoki he atua hei koropikotanga mau: ko Ihowa hoki, ko Hae nei tona ingoa, he Atua hae ia:

Maori Bible

Du skal ikke tilbede nogen fremmed gud; for Herren heter Nidkjær, en nidkjær Gud er han.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie będziesz się kłaniał bogu innemu, przeto że Pan jest, zawistny imię jego, Bóg zawistny jest;

Polish Biblia Gdanska (1881)

(porque não adorarãs a nenhum outro deus; pois o Senhor, cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso),

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu te închini înaintea unui alt dumnezeu; căci Domnul se numeşte gelos, este un Dumnezeu gelos.

Romanian Cornilescu Version

Porque no te has de inclinar á dios ajeno; que JEHOVÁ, cuyo nombre es Celoso, Dios celoso es.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ja, du skall icke tillbedja någon annan gud, ty HERREN heter Nitälskare; en nitälskande Gud är han.2 Mos. 20,5. Nah. 1,2.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't hindi ka sasamba sa ibang dios: sapagka't ang Panginoon na ang pangalan ay Mapanibughuin; ay mapanibughuin ngang Dios:

Philippine Bible Society (1905)

Başka ilahlara tapmayacaksınız. Çünkü ben adı Kıskanç bir RAB’bim, kıskanç bir Tanrı’yım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι δεν θελεις προσκυνησει αλλον θεον επειδη ο Κυριος, του οποιου το ονομα ειναι Ζηλοτυπος, ειναι Θεος ζηλοτυπος

Unaccented Modern Greek Text

Бо не будеш ти кланятись богові іншому, бо Господь Заздрісний ім'я Його, Бог заздрісний Він!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کسی اَور معبود کی پرستش نہ کرنا، کیونکہ رب کا نام غیور ہے، اللہ غیرت مند ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì ngươi đừng sấp mình xuống trước mặt Chúa nào khác, bởi Ðức Giê-hô-va tự xưng là Ðức Chúa Trời kỵ tà; Ngài thật là một Ðức Chúa Trời kỵ tà vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

noli adorare deum alienum Dominus Zelotes nomen eius Deus est aemulator

Latin Vulgate