Colossians 4

Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e equidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
Οι κυριοι, αποδιδετε εις τους δουλους σας το δικαιον και το ισον, εξευροντες οτι και σεις εχετε Κυριον εν ουρανοις.
Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
Εμμενετε εις την προσευχην, αγρυπνουντες εις αυτην μετα ευχαριστιας,
orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
προσευχομενοι ενταυτω και περι ημων, να ανοιξη εις ημας ο Θεος θυραν του λογου, δια να λαλησωμεν το μυστηριον του Χριστου, δια το οποιον και ειμαι δεδεμενος,
para que eu o manifeste como devo falar.
δια να φανερωσω αυτο καθως πρεπει να λαλησω.
Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
Περιπατειτε εν φρονησει προς τους εξω, εξαγοραζομενοι τον καιρον.
A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
Ο λογος σας ας ηναι παντοτε με χαριν, ηρτυμενος με αλας, δια να εξευρητε πως πρεπει να αποκρινησθε προς ενα εκαστον.
Tíquico, o irmão amado, fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
Τα κατ εμε παντα θελει σας φανερωσει ο Τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν Κυριω,
o qual vos envio para este mesmo fim, para que ele saiba do vosso estado e conforte vossos corações,
τον οποιον επεμψα προς εσας δι αυτο τουτο, δια να μαθη την καταστασιν σας και να παρηγορηση τας καρδιας σας,
juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
μετα του Ονησιμου του πιστου και αγαπητου αδελφου, οστις ειναι απο σας θελουσι σας φανερωσει παντα τα εδω.
Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé (a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o),
Σας ασπαζεται Αρισταρχος ο συναιχμαλωτος μου και Μαρκος ο ανεψιος του Βαρναβα, περι του οποιου ελαβετε παραγγελιας εαν ελθη προς εσας, υποδεχθητε αυτον,
e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
και Ιησους ο λεγομενος Ιουστος, οιτινες ειναι εκ της περιτομης, ουτοι μονοι ειναι συνεργοι μου εις την βασιλειαν του Θεου, οιτινες εγειναν εις εμε παρηγορια.
Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
Σας ασπαζεται ο Επαφρας, οστις ειναι απο σας, ο δουλος του Χριστου, παντοτε αγωνιζομενος δια σας εν ταις προσευχαις, δια να σταθητε τελειοι και πληρεις εις παν θελημα του Θεου
Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
διοτι μαρτυρω περι αυτου οτι εχει ζηλον πολυν δια σας και τους εν Λαοδικεια και τους εν Ιεραπολει.
Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
Σας ασπαζεται Λουκας ο ιατρος ο αγαπητος και ο Δημας.
Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
Ασπασθητε τους εν Λαοδικεια αδελφους και τον Νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν
Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodiceia lede-a vós também.
και αφου αναγνωσθη μεταξυ σας η επιστολη, καμετε να αναγνωσθη και εν τη εκκλησια των Λαοδικεων, και την εκ Λαοδικειας να αναγνωσητε και σεις.
E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
Και ειπατε προς τον Αρχιππον Προσεχε εις την διακονιαν, την οποιαν παρελαβες εν Κυριω, δια να εκπληροις αυτην.
Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Ο ασπασμος εγραφη με την χειρα εμου του Παυλου. Ενθυμεισθε τα δεσμα μου. Η χαρις ειη μεθ υμων αμην.