Psalms 114

Da Israel drog ut av Egypten, Jakobs hus fra et folk med fremmed tungemål,
Khi Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ê-díp-tô, Nhà giải đáp lìa bỏ một dân nói tiếng lạ,
da blev Juda hans helligdom, Israel hans rike.
Thì Giu-đa trở nên đền thánh Ngài, Và Y-sơ-ra-ên thành nước Ngài.
Havet så det og flydde, Jordan vendte om og løp tilbake.
Biển thấy sự ấy, bèn chạy trốn; Sông Giô-đanh chảy trở lại sau;
Fjellene hoppet som værer, haugene som unge lam.
Núi nhảy như chiên đực, Nổng nhảy khác nào chiên con.
Hvad har hendt dig, du hav, at du flyr, du Jordan, at du vender om og løper tilbake,
Ớ biển, nhơn so ngươi chạy trốn? Ớ Giô-đanh, vì cớ gì mà ngươi chảy trở lại sau?
I fjell, at I hopper som værer, I hauger som unge lam?
Ớ núi, nhơn sao ngươi nhảy như chiên đực? Ớ nổng, vì chớ gì mà ngươi nhảy như chiên con?
For Herrens åsyn bev, du jord, for Jakobs Guds åsyn,
Hỡi đất, hãy run rẩy trước mặt Chúa, Trước mặt Ðức Chúa Trời của Gia-cốp,
han som gjør klippen til en vannrik sjø, den hårde sten til en vannkilde!
Là Ðấng biến hòn đá ra ao nước, Ðổi đá cứng thành nguồn nước.